AizvērtIzvēlne
Sākums
Atjaunots 2023. gada 22. maijā
Jānis Sīlis

tulkojumzinātne Latvijā

Saistītie šķirkļi

  • mašīntulkošana
  • translatoloģija
  • tulkošanas stratēģijas
  • tulkošanas tehnikas
  • valodniecība
  • valodniecība Latvijā
Tulkošanas nodarbība Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes maģistrantiem Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļā. Rīga, 2000. gads.

Tulkošanas nodarbība Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes maģistrantiem Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļā. Rīga, 2000. gads.

Fotogrāfs Toms Grīnbergs. Avots: Latvijas Universitāte. 

Satura rādītājs

  • 1.
    Īsa vēsture
  • 2.
    Nozīmīgākie atklājumi. Pašreizējais attīstības stāvoklis
  • 3.
    Galvenās pētniecības iestādes
  • 4.
    Profesionālās organizācijas
  • 5.
    Svarīgākie periodiskie izdevumi
  • 6.
    Nozīmīgākie pētnieki
  • Multivide 2
  • Saistītie šķirkļi
  • Tīmekļa vietnes
  • Ieteicamā literatūra
  • Kopīgot
  • Izveidot atsauci
  • Drukāt

Satura rādītājs

  • 1.
    Īsa vēsture
  • 2.
    Nozīmīgākie atklājumi. Pašreizējais attīstības stāvoklis
  • 3.
    Galvenās pētniecības iestādes
  • 4.
    Profesionālās organizācijas
  • 5.
    Svarīgākie periodiskie izdevumi
  • 6.
    Nozīmīgākie pētnieki
Īsa vēsture

Latvijas tulkojumzinātnes attīstība varēja sākties tikai pēc tam, kad tika pārtulkoti pirmie oriģinālteksti (tulkojumzinātnē – avotteksti). Pirmais saglabājies tulkojums ir 1525. gadā veiktais tulkojums no vācu valodas latviešu valodā. Tomēr līdz 20. gs. pirmajām desmitgadēm tulkošanas teorētiskie un lietišķie aspekti nebija ne valodnieku, ne literatūrkritiķu uzmanības lokā. Padziļināta šīs jomas izpēte sākās 1944.–1945. gadā, kad radās nopietna interese par tulkošanas kvalitātes jautājumiem, kas, turpinot starpkaru tulkošanas kritikas tradīcijas, izpaudās polemiskās un kritiskās publikācijās. Parādījās raksti par tulkošanas kļūdām. Padomju tulkošanas teorijās balstītus tulkošanas teorijas un prakses lekciju kursus aizsāka Latvijas Valsts universitātes Filoloģijas un svešvalodu fakultāte.

Padomju Sociālistisko Republiku Savienībā (PSRS) notiekošo politisko pārmaiņu un Latvijas valstiskās neatkarības atgūšanas sākumposmā (1989–1993) Ieva Zauberga un Andrejs Veisbergs bija vienīgie autori, kas Latvijā publicējās tulkojumzinātnes jomā, aizsākot pāreju uz Rietumu tulkojumzinātnes teorētisko paradigmu.

Periods līdz 20. gs. beigām iezīmējās ar jaunām pētījumu tēmām: tulkojumu saistība ar sastatāmās frazeoloģijas aspektu, konvenciju pārbīde tulkojumos, tulku un tulkotāju profesionālā sagatavošana, tulkošanas starpkultūru raksturs. 20. gs. 90. gadu beigās pētījumi sazarojās vairākos virzienos – visplašāk tika apskatīts tulkošanas process starpkultūru jomā, aktualizējās nepieciešamība noteikt latviešu tulkojumvalodas normas un standartus, pētīt hibrīdtekstus, turpinājās pētījumi reklāmtekstu tulkošanā, kā arī tulkotāja “viltus draugu” atpazīšanas jomā.

Rietumvalstu tulkošanas teorētisko skolu ietekmē Latvijas tulkojumzinātnieki sāka pētījumus par tulkoto darbu nozīmi Latvijas literārajā polisistēmā, par tulkojumzinātnes teorētisko pamatpostulātu izmantošanu tulkošanas speciālistu profesionālajā sagatavošanā. Pārejā uz tirgus ekonomiku aktualizējās pētījumi par tulkoto reklāmtekstu nozīmi pašmāju reklāmu tekstu paspilgtināšanā. Pēc valstiskās neatkarības atgūšanas mainījās tulkojamo tekstu forma un saturs, tāpēc īpašu nozīmi ieguva latviešu tulkojumvalodas normu un standartu precizēšana. Nozīmīgi bija zinātniskie darbi par terminrades problēmām tulkošanas procesā, jo padomju okupācijas laikā terminu attīstība norisinājās galvenokārt krievu valodā.

20. gs. 90. gadu beigās pēc iepazīšanās ar pasaules mēroga tulkojumzinātniskajām skolām Latvijas autori sāka radoši izmantot šo virzienu atziņas, veicot latviešu valodas tulkojumu analīzi. Latviešu valoda, kas veidojās tulkošanas procesā, tika pētīta gan kā oriģinālteksta (tulkojumzinātnē – avotteksta), gan kā tulkojuma (tulkojumzinātnē – mērķteksta) valoda. Latviešu tulkojumvalodas izpēte sniedza unikālu iespēju modificēt un papildināt atzītākās globālās teorijas, piemērojot tās nekad iepriekš šādā aspektā nepētītas valodas (latviešu valodas) specifikai.

Tulkošanā teksta nozīmes īpatnības nosaka arī vairāki sociokulturālie faktori. Šajā virzienā pasaulē jau bija izveidojušās vērā ņemamas teorētiskās skolas. I. Zauberga pievērsās polisistēmu teorijas piemērotībai tulkošanas analīzē un sāka pētīt latviešu literārās valodas polisistēmu. Sākās pētījumi par tulkošanu kā starpkultūru saziņas formu. Šim aspektam pievērsās arī citi Latvijas valodnieki un translatologi. Pēc Latvijas uzņemšanas Eiropas Savienībā (European Union) jaunu aktualitāti ieguva Eiropas Savienības dokumentu tulkošanas problēma ‒ šiem tekstiem raksturīga stilistiska hibriditāte (dažādu žanru un stilu sajaukums vienā tekstā). Tai veltīti arī vairāki pētījumi.

Nozīmīga pētījumu tēma skāra specifiskas tulkošanas teorijas jomas, no kurām būtiskākās bija semantiskās pārbīdes tulkojumos, valodu kontakta nozīme tulkotajos tekstos, tulkotās reklāmas funkcionālā stilistika, bezekvivalenta leksika (t. s. kultūras reālijas) tulkošanā, daiļliteratūras tulkošanas problēmas, kā arī Baltijas valodām paredzētu valodu tehnoloģiju izstrāde lietojumprogrammās.

Nozīmīgākie atklājumi. Pašreizējais attīstības stāvoklis

Nozīmīgas inovācijas pētījumu tematikā Latvijas tulkojumzinātnē 2015.‒2020. gadā ir Latvijas tulkošanas vēsturē un tulkojumzinātnes vēsturē veiktie fundamentālie pētījumi, kā arī novatoriska atdzejošanas modeļa piedāvājums. Strauji pieaug interese par avottekstu intertekstualitātes izpausmēm tulkojumos.

Turpinās aizsāktie pētījumi tradicionālajos pētījumu virzienos: tulkošanas procesā bieži sastopamā terminrades nepieciešamība, jauniznākušo terminoloģisko vārdnīcu translatoloģiskā analīze. Pētnieku uzmanību joprojām piesaista lingvistiskās un kultūrspecifiskas problēmas rakstveida un mutvārdu tulkošanā, kā arī tulkošanas tehnoloģiskie aspekti.

Galvenās pētniecības iestādes

Pētījumi tulkojumzinātnē notiek galvenokārt valsts augstskolās: Latvijas Universitātē, Ventspils Augstskolā, Rīgas Tehniskajā universitātē un Daugavpils Universitātē.

Profesionālās organizācijas

No 1998. līdz 2009. gadam pastāvēja Latvijas Tulku un tulkotāju asociācija (LTTA). 2012. gadā dibināta Latvijas tulku un tulkotāju biedrība (LTTB), kas apvieno profesionālus tulkus, tulkotājus, korektorus un redaktorus, kā arī ārzemēs strādājošus Latvijas tulkošanas speciālistus. Biedrība rīko seminārus par tulkošanas teorijas un prakses aspektiem, veicina tulka un tulkotāja profesijas prestižu sabiedrībā, sekmē tulku un tulkotāju, korektoru un redaktoru profesionālo zināšanu pilnveidi.

Svarīgākie periodiskie izdevumi

Žurnāli, kuros atrodamas translatoloģiskās publikācijas, ir Baltic Journal of English Language, Literature and Culture (kopš 2011. gada) un Linguistica Lettica (kopš 1997. gada).

Nozīmīgākie pētnieki

A. Veisbergs pēta latviešu valodu kā tulkojumvalodu, mutvārdu tulkošanu un tulkošanas vēsturi Latvijā. I. Zauberga iedziļinās žanra un stila konvenciju maiņas īpatnībās tulkojumos, vērtē mutvārdu tulkošanas kvalitāti. J. Sīlis raksta par Latvijas tulkojumzinātnes publikāciju vēsturi, arī par tulkojamību latviešu folkloras tekstos. Gunta Ločmele analizē reklāmtekstu tulkošanas īpatnības Latvijā. Zaiga Ikere pēta filozofijas terminu tulkošanas īpatnības. Dace Liepiņa specializējas terminoloģijas tulkošanas jautājumos juridiskajā literatūrā. Anita Načisčione aplūko metaforisko terminu tulkošanu zinātniskajos tekstos. Guntara Dreijera pētniecisko interešu lokā ir atdzejošanas problēmas, bet Jānis Veckrācis savos pētījumos piedāvājis jaunu atdzejošanas modeli.

Andrejs Veisbergs. Rīga, 2003. gads.

Andrejs Veisbergs. Rīga, 2003. gads.

Fotogrāfs Toms Grīnbergs. Avots: Latvijas Universitāte.

Multivide

Tulkošanas nodarbība Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes maģistrantiem Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļā. Rīga, 2000. gads.

Tulkošanas nodarbība Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes maģistrantiem Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļā. Rīga, 2000. gads.

Fotogrāfs Toms Grīnbergs. Avots: Latvijas Universitāte. 

Andrejs Veisbergs. Rīga, 2003. gads.

Andrejs Veisbergs. Rīga, 2003. gads.

Fotogrāfs Toms Grīnbergs. Avots: Latvijas Universitāte.

Tulkošanas nodarbība Latvijas Universitātes Moderno valodu fakultātes maģistrantiem Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļā. Rīga, 2000. gads. Tālākajā plānā no kreisās: vieslektors no tulkošanas dienesta “Joint Interpreting & Conference Service” Haralds Froidenšteins (Harald Freudenstein) un tulkošanas maģistrantu programmas direktore Ieva Zauberga.

Fotogrāfs Toms Grīnbergs. Avots: Latvijas Universitāte. 

Izmantošanas tiesības
Skatīt oriģinālu

Saistītie šķirkļi

  • mašīntulkošana
  • translatoloģija
  • tulkošanas stratēģijas
  • tulkošanas tehnikas
  • valodniecība
  • valodniecība Latvijā

Autora ieteiktie papildu resursi

Tīmekļa vietnes

  • Latvijas Tulku un tulkotāju biedrība
  • Rīgas Tehniskās universitātes Lietišķās valodniecības institūts

Ieteicamā literatūra

  • Blumberga, S. Tulkošanas teorija un prakse Latvijā. 1944–1968, Ventspils, LiePa, 2008.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Ikere, Z., Translating English Philosophical Terminology into Latvian: Semantic Approach, Daugavpils, Saule, 2010.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Nītiņa, D., Iļjinska, L. un M. Platonova, Nozīme valodā: lingvistiskie un ekstralingvistiskie aspekti, Rīga, RTU Izdevniecība, 2008.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Sīlis, J., Tulkojumzinātnes jautājumi. Teorija un prakse, Ventspils, Ventspils Augstskola, 2009.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Sīlis, J., Trīs gadu desmiti Latvijas tulkojumzinātnē. 1984–2014, Ventspils, Ventspils Augstskola, 2019.
  • Veisbergs, A., Konferenču tulkošana. 3., papildinātais izdevums, Rīga, Zinātnes, 2016.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Veisbergs, A., The Swings and Turns in Latvian Translation Scene, Berlin, Lambert Academic Publishers, 2016.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Zauberga, I., Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem, Rīga, Latvijas Universitātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa, 2016.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā

Jānis Sīlis "Tulkojumzinātne Latvijā". Nacionālā enciklopēdija. (skatīts 25.09.2023)

Kopīgot


Kopīgot sociālajos tīklos


URL

Šobrīd enciklopēdijā ir 4033 šķirkļi,
un darbs turpinās.
  • Par enciklopēdiju
  • Padome
  • Nozaru redakcijas kolēģija
  • Ilustrāciju redakcijas kolēģija
  • Redakcija
  • Sadarbības partneri
  • Atbalstītāji
  • Sazināties ar redakciju

© Latvijas Nacionālā bibliotēka, 2023. © Tilde, izstrāde, 2023. © Orians Anvari, dizains, 2023. Autortiesības, datu aizsardzība un izmantošana