AizvērtIzvēlne
Sākums
Atjaunots 2023. gada 22. martā
Valda Salmiņa

armēņu valodas rakstība

(austrumarmēņu Հայոց գրեր, hayocʿ grer jeb Հայոց այբուբեն, hayocʿ aybuben, rietumarmēņu Հայոց գրեր, hayotsʿ krer, Հայոց այբուբեն, hayotsʿ aypupen; angļu Armenian writing, vācu armenische Schrift, franču écriture arménienne, krievu армянское письмо)
alfabētiska rakstības sistēma, kur sākotnēji katrai skaņai (fonēmai) atbilda viena grafēma

Saistītie šķirkļi

  • armēņu valoda
  • grieķu valodas rakstība
Zvartnocas tempļa saules pulksteņa akmenī iekalts uzraksts senarmēņu valodā. Armēnija, 19.09.2010.

Zvartnocas tempļa saules pulksteņa akmenī iekalts uzraksts senarmēņu valodā. Armēnija, 19.09.2010.

Avots: Flickr.com. Dumphasizer/ Licences noteikumi: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/

Satura rādītājs

  • 1.
    Rakstības izcelšanās
  • 2.
    Galvenie pamatprincipi
  • 3.
    Sociolingvistiskās funkcijas
  • 4.
    Piemēri
  • 5.
    Vēsturiskie šrifta veidi
  • 6.
    Transkripcija
  • Multivide 5
  • Saistītie šķirkļi
  • Tīmekļa vietnes
  • Ieteicamā literatūra
  • Kopīgot
  • Izveidot atsauci
  • Drukāt

Satura rādītājs

  • 1.
    Rakstības izcelšanās
  • 2.
    Galvenie pamatprincipi
  • 3.
    Sociolingvistiskās funkcijas
  • 4.
    Piemēri
  • 5.
    Vēsturiskie šrifta veidi
  • 6.
    Transkripcija
Rakstības izcelšanās

Lai dokumentētu darījumu, kulta un valsts lietas, līdz pat 5. gs. armēņi izmantoja grieķu, sīriešu vai aramiešu rakstību. Armēņu baznīcā liturģija sākotnēji tika noturēta grieķu valodā (Rietumarmēnijā) un sīriešu valodā (Austrumarmēnijā) ar mutisku tulkojumu senarmēņu valodā.

4. gs. otrās puses kari starp Armēniju un Sasanīdu Persiju no vienas puses un Romas Impēriju un sasanīdiem no otras puses sašķēla Armēniju un novājināja tās valstiskumu. 368. gadā Armēnija tika sadalīta starp Sasanīdu Persiju un Austrumromas Impēriju. Austrumdaļa nonāca Persijas vasaļatkarībā, un tā sāka realizēt armēņu asimilācijas politiku, pievēršot tos zoroastrismam. Pret armēņu baznīcu sasanīdi realizēja divējādu politiku, mēģinot armēņus, no vienas puses, pievērst zoroastrismam un, no otras puses, stiprināt to saites ar sīriešu baznīcu. Viņu mērķis bija baznīcas vadošos amatus nodot sīriešu garīdzniecības rokās, lai tādējādi vājinātu grieķu baznīcas ietekmi un likvidētu armēņu baznīcas neatkarību.

Savas rakstības trūkums veicināja sīriešu un grieķu valodas pārsvaru armēņu baznīcā. Tas kavēja kristīgās identitātes veidošanos, jo tauta šīs valodas nepārvaldīja. Oriģināla armēņu alfabēta radīšanas ideja ir saistīta ar svētā Mesropa Maštoca (Մեսրոպ Մաշտոց), katolikosa Sahāka Parteva (Սահակ Պարթև) un valdnieka Vramšapuha (Վռամշապուհ) vārdu. Apjaušot draudošās kulturālās asimilācijas un armēniskās mentalitātes zaudēšanas briesmas, M. Maštocs lūdza katolikosa un valdnieka atbalstu armēņu alfabēta izveidei.

Būdams dedzīgs kristietības sludinātājs, M. Maštocs uzņemās tautas apgaismotāja misiju. Pēc M. Maštoca iniciatīvas ar katolikosa atbalstu 5. gs. sākumā tika sasaukta Vagaršaptas sinode, kas pulcēja visus armēņu bīskapus. Tā valstiskā līmenī atbalstīja alfabēta radīšanas ideju un nepieciešamību tulkot liturģiskos tekstus un Svētos Rakstus armēņu valodā.

Pēc tā dēvēto Daniela rakstzīmju (Դանիելյան նշանագրեր) lietošanas armēņu valodas mācīšanā M. Maštocs secināja, ka tās tomēr nav armēņu valodas skaņu sistēmai derīgas, tāpēc radīja armēņu rakstu zīmes un kopā ar grieķu kaligrāfu Hropanosu (Հռոփանոս), iespējams, noslīpēja armēņu burtu grafisko veidolu.

Vienota uzskata par armēņu rakstu zīmju prototipiem nav. Burtu secība liek domāt par tiešu grieķu alfabēta ietekmi burtu izkārtojumā. Burtu skaits laika gaitā ir tikai nedaudz mainījies. Par to liecina, piemēram, pirmais zināmais akrostihā rakstītais teksts ‒ katolikosa Komitasa (Կոմիտաս) garīgā dziesma jeb šarakāns “Kristus mīlestībai uzticīgās” (Անձինք նուիրեալք, 7. gs.).

Armēņu alfabēta ansamblis Aragacotnas provincē netālu no Artašavanas. Armēnija, 21.09.2018.

Armēņu alfabēta ansamblis Aragacotnas provincē netālu no Artašavanas. Armēnija, 21.09.2018.

Fotogrāfe Natalia Volkova. Avots: Shutterstock.com.

Galvenie pamatprincipi

Armēņu alfabētā ir 38 burti. Sākotnēji tajā bija 36 burti. Armēņu alfabēts ir bikamerāls alfabēts (t. i., ar lielajiem un mazajiem burtiem). Tajā raksta horizontāli. Rakstības virziens ir no kreisās uz labo pusi. Tas ir nesaistīts raksts (andjatakan).

Alfabēta un tradicionālās pareizrakstības pamatā ir fonētiskais princips: sākotnēji senarmēņu rakstu valodā jeb grabarā vienai skaņai atbilda viens burts, vienam burtam – viena skaņa (neatkarīgi no pozīcijas vārdā). Tas attiecās arī uz burtu savienojumiem, piemēram, divskaņus reprezentējošiem burtu savienojumiem. M. Maštocs izvairījās no digrafiem un trigrafiem. Vienīgais izņēmums ir burts u [nւ], kas ir senarmēņu valodas fonētisko likumību uztveres atspoguļojums, nevis akls pakaļdarinājums grieķu alfabētam, kā norādījis Eduards Agajans (Էդուարդ Աղայան).

Rakstībā tiek atspoguļoti kā patskaņi, tā līdzskaņi, tāpat kā grieķu alfabētā, atšķirībā no M. Maštocam zināmā sīriešu un pahlavi saistraksta, kur nebija grafēmu patskaņiem un katrs līdzskanis atšķirīgā pozīcijā tika rakstīts atšķirīgi. M. Maštocam zināmajos alfabētos viens burts varēja apzīmēt dažādas skaņas; tajos tika lietotas dažādas diakritiskas zīmes, lai attēlotu burta pareizu izrunu atšķirīgās pozīcijās.

Kā norāda valodnieki, alfabēta radīšanas laikā armēņi runāja atšķirīgos dialektos, kas liek domāt, ka pastāvēja arī atsevišķu skaņu izrunas atšķirības. E. Agajans uzskata, ka M. Maštoca alfabēts neatspoguļo kāda viena novada izloksnes fonētisko sistēmu, bet gan vispārinājumā balstītu visas 5. gs. armēņu valodas fonemātisko sistēmu.

Viduslaikos M. Maštoca alfabētam pievienoja grafēmas օ [o], ֆ [f], lai apzīmētu šīs skaņas svešvārdos un īpašvārdos.

Armēnijas Padomju Sociālistiskajā Republikā 1922.‒1924. gada pareizrakstības reformas rezultātā digrafs ու un ligatūra և tika definēti kā divi atšķirīgi armēņu alfabēta burti. No alfabēta tika svītrots burts wjun (ւ), kura vietā stājās u (ու) burts. Tā kā wjun (ւ) kā patstāvīgs burts vairs nepastāvēja, bieži lietotā ligatūra yev (եւ), kas sastāvēja no mazajiem ječ (ե) un wjun (ւ), tika pievienota alfabētam kā 37. (tagad neatkarīgais) burts.

Rietumarmēņi diasporā un austrumarmēņi Irānā turpināja lietot tradicionālo M. Maštoca ortogrāfiju.

Armēņu alfabētam un Mesropam Maštocam veltīts armēņu krusta akmens (hačkars). Armēnija, 19.05.2021.

Armēņu alfabētam un Mesropam Maštocam veltīts armēņu krusta akmens (hačkars). Armēnija, 19.05.2021.

Avots: Shutterstock.com/frantic00.

Sociolingvistiskās funkcijas

Armēņu alfabēts tika plaši lietots Osmaņu Impērijā 18. un 19. gs. Oficiāli dokumenti un literāri darbi tika sacerēti turciski vai citās Osmaņu Impērijas valodās, bet pierakstīti ar armēņu burtiem. Sākot no 19. gs., kurdu valodas un ziemeļkurdu valodas fiksēšanai rakstos lieto armēņu alfabētu.

Mūsdienās armēņu alfabētu lieto Armēnijas Republikā un diasporā abu literārās valodas variantu (austrumarmēņu valodas, tāpat rietumarmēņu valodas) fiksēšanai rakstos.

Piemēri

Paši senākie teksti, kas rakstīti ar armēņu alfabēta burtiem, saglabājušies galvenokārt lapidāros uzrakstos un mozaīkās. Kapakmenī, kas atrasts zem katoļu Pasludināšanas bazilikas Nācaretē, ir armēnisks uzraksts, kas tiek datēts pirms 447. gada – tikai dažus gadus pēc tam, kad svētais M. Maštocs bija radījis armēņu alfabētu.

Senākais zināmais armēņu uzraksts vēsturiskajā Armēnijā datēts ar 490. gadu vecākajā zināmajā Krusta kupola bazilikā – Svētā Sargisa baznīcā Tekorā. Bagaranas Svētā Teodora baznīcas (Austrumturcijā, Karsas provincē) uzraksts datēts ar 631. gadu. Eļļas kalnā Jeruzalemē atrasti vairāki mozaīkveida uzraksti armēņu valodā no 6. gs. Armēnijas Republikā, Ečmiadzinā, uz Hripsimes baznīcas rietumu sienas redzams uzraksts no 618. gada. Zvartnocas tempļa saules pulskstenī 652. gadā akmenī iekalts uzraksts senarmēņu valodā ‒ pulksteņa stundas norādītas ar armēņu alfabēta burtiem. Aručas Svētā Grigora baznīcas uzraksts ir no 7. gs. 70. gadiem.

Uzraksts armēņu valodā Hripsimes baznīcā no 618. gada. Ečmiadzina, Armēnija, 09.12.2019.

Uzraksts armēņu valodā Hripsimes baznīcā no 618. gada. Ečmiadzina, Armēnija, 09.12.2019.

Avots: Shutterstock.com/meunierd.

Pirmās manuskriptu krātuves veidojās viduslaikos pie klosteriem, kur atradās skriptoriji. Daudzi tūkstoši manuskriptu tika iznīcināti turku-mongoļu iebrukuma laikā no 10. līdz 15. gs., vēlāk – Osmaņu Impērijā realizētā armēņu genocīda rezultātā.

No 35 000 armēņu manuskriptu, kas saglabājušies, nozīmīga daļa atrodas Armēnijas Republikā. Lielākā armēņu rokrakstu krātuve mūsdienās ir Matenadarans (Մատենադարան) Erevānā, kur glabājas 23 000 manuskriptu un pergamenta, papirusa ruļļu. Citi nozīmīgi manuskriptu krājumi glabājas Venēcijas Svētā Lācara Mhitaristu klostera (Մխիթարեան Մայրավանք Սուրբ Ղազար) bibliotēkā, Armēņu patriarhātā Jeruzalemē, Vīnes Mhitaristu klostera (Վիեննայի Մխիթարեան վանք) bibliotēkā, Armēņu katoļu klosterī Bzummarā, Libānā, Armēņu klosterī Jaundžulfā, Isfāhānā, Ečmiadzinas katolikosātā, Kilikijas katolikosātā, Anteliasā, Libānā. Svarīgas kolekcijas atrodas dažādu valstu bibliotēkās (Pēterburgā, Parīzē, Londonā, Dublinā, Tībingenē, Losandželosā, Vatikānā).

Otrreiz lietota pergamenta lapa ar pirmreizējo uzrakstu no 5. gs. glabājas seno rokrakstu institūtā Matenadaranā. Senākais saglabājies manuskripts ir tā sauktais valdnieces Mlkes evaņģēlijs (Մլքէ թագուհու Աւետարան), kas datēts ar 862. gadu, un Lazarjanu evaņģēlijs (Լազարյան ավետարան) no 9. gs. Nozīmīgi izdevumi ir Mughni evaņģēlijs (Մուղնիի Աւետարան, 1060), Ečmiadzinas evaņģēlijs (Էջմիածնի Աւետարան, 989), Kilikijā tapušie 13. gs. Torosa Roslina (Թորոս Ռոսլին) rotātie evaņģēliji. 1997. gadā Apvienoto Nāciju Izglītības, zinātnes un kultūras organizācija (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO) armēņu manuskriptu kolekciju pasludināja par pasaules dokumentāro mantojumu. 2019. gada 8. decembrī armēņu rakstība un tās kulturālās izpausmes tika iekļautas UNESCO Cilvēces nemateriālā kultūras mantojuma sarakstā.

Manuskripta fragments armēņu valodā. Teksts no Svētā Mateja evaņģēlija. 10. gs.

Manuskripta fragments armēņu valodā. Teksts no Svētā Mateja evaņģēlija. 10. gs.

Avots: Wellcome Collection. 

Vēsturiskie šrifta veidi

Viduslaikos izveidojās vairāki armēņu rakstu zīmju grafiskie tipi (šrifta veidi).

Apaļais dzelzraksts (բոլորաձև երկաթագիր) dēvēts arī par Mesropa rakstu – majuskuļu tips, zināms no 5. gs. līdz 13. gs. Burti tajā netiek savstarpēji saistīti, un vārdi tiek rakstīti vienlaidus bez atstarpēm. Vēlāk tos izmantoja tikai lielo burtu rakstībā nodaļu, rindkopu sākumā un virsrakstos, arī lapidāros uzrakstos. Vidējais dzelzraksts (ուղաձև երկաթագիր), arī taisno līniju raksts, stūrainais dzelzraksts ir raksta grafiskais tips, ko rakstīja vertikāli vai ieslīpi pa labi; lietots līdz 13. gs. Apaļraksts (բոլորգիր) jeb minuskuļu tips bija galvenais šrifts no 13. gs. beigām. Atsevišķi paraugi sastopami jau 6.–7. gs. Uz tā pamata 16. gs. otrajā pusē sāka veidoties galvenais armēņu tipogrāfijā lietotais šrifts. Ātrrakstā (շղագիր) burti ir savstarpēji saistīti. Tas ir minuskuļu tips, kas ir viegli identificējams, bet reti sastopams; lietots no 10. gs. Minuskuļu ātrraksta tips (նօտրգիր) izveidojies no apaļraksta un ātrraksta un lietots kopš 16.–18. gs. kā ātrraksts. Tā kā atšķirības starp burtiem nav izteiktas, tas ir grūtāk salasāms.

Mūsdienās dažādām vajadzībām tiek lietoti visi minētie šrifta veidi. Dekoratīvos nolūkos lieto stilizētus burtus ar putnu un dzīvnieku attēliem, kādi tie bija sastopami jau viduslaiku rokrakstos. 

Transkripcija

Pirmo armēņu valodas transkripciju (transliterāciju) uz latīņu alfabēta bāzes izstrādāja Heinrihs Hibšmans (Heinrich Hübschmann). To pilnveidoja Antuāns Meijē (Antoine Meillet), un vēlāk dažas pārmaiņas tajā veica Emīls Benvenists (Emile Benveniste). Šī sistēma (saīsināti – HMB) tiek plaši lietota armēnistikas pētījumos. Tā tiek uzskatīta par zinātnisku, jo konsekventi īsteno principu “viena fonēma – viena grafēma” un paredzēta samērā šauram lietotāju lokam (kulturologiem, filologiem, vēsturniekiem). Sistēma neņem vērā armēņu vārdu reālo izrunu gadījumos, kad vārda grafiskais attēls nesaskan ar tā izrunu, tāpēc autori paši to dēvējuši par transliterācijas sistēmu. Taču tas nerada lielas nekonsekvences, jo austrumarmēņu valodā rakstība pamatos ir fonoloģiska, t. i., vārda ortogrāfiskā forma atspoguļo tā reālo izrunu.

Mūsdienu armēņu valodā burtu transliterācijai valodās, kas izmanto latīņu alfabētu, lieto starptautisko transliterācijas standartu ISO 9985. To izmanto arī vienkāršotajā praktiskajā transliterācijā armēņu personvārdu un vietvārdu atveidē, kas respektē konkrētās valodas alfabēta grafiskās iespējas tai svešo skaņu atveidē.

Mūsdienās armēņu burtu romanizēšanai un atveidei citās latīņalfabētiskās rakstības sistēmās lieto arī Amerikas Bibliotēku asociācijas un Kongresa bibliotēkas (American Library Association-Library of Congress, ALA-LC) transliterāciju. Šī sistēma radīta, lai atveidotu bibliogrāfiskos nosaukumus Ziemeļamerikas bibliotēkās un Britu bibliotēkā (The British Library). To izmanto arī pētnieki angļu valodas publikācijās. Šis standarts maina transliterācijas shēmu starp klasisko/austrumu armēņu un rietumu armēņu līdzskaņiem, ko pārstāv pāri: b vietā p, g vietā k, d vietā t, dz vietā c, tch vietā dž. Šo sistēmu bieži izmanto rietumarmēņu personvārdu atveidē.

Armēņu valodas transliterācija

Autores veidota tabula.

⃰Apaļajās iekavās ALA-LC transliterācijā norādīta transliterācija no rietumarmēņu valodas

Armēņu alfabēta lielais un mazais burts

HMB

ISO 9985

ALA-LC

Ա ա

a

a

a

Բ բ

b

b

b (p)⃰

Գ գ

g

g

g (k)

Դ դ

d

d

d (t)

Ե ե

e

e

e, y

Զ զ

z

z

z

Է է

ē

ê

ē

 Ը ը

 ǝ

ë

ě

Թ թ

t‘

t‘

t‘

Ժ ժ

ž

ž

zh

Ի ի

i

i

I

Լ լ

l

l

l

Խ խ

x

x

kh

Ծ ծ

c

ç

ts (dz)

Կ կ

k

k

k (g)

Հ հ

h

h

h

Ձ ձ

j

j

dz (ts)

Ղ ղ

ł

ġ

gh

Ճ ճ

č

č̣

ch (j)

Մ մ

m

m

m

Յ յ

y

y

y, h

Ն ն

n

n

n

Շ շ

š

š

sh

Ո ո

o

o

o

Չ չ

č‘

č

ch‘

Պ պ

p

p

p (b)

Ջ ջ

ǰ

ǰ

j (ch)

Ռ ռ

ṙ

ṙ

ṛ

Ս ս

s

s

s

Վ վ

v

v

v

Տ տ

t

t

t (d)

Ր ր

r

r

r

Ց ց

c‘

c‘

ts‘

Ւ ւ /Ու ու

w/u

օw

u

Փ փ

p‘

p‘

p‘

Ք ք

k‘

k‘

k‘

Եվ և

ev

ew

ew

Օ օ

o

ò

ō

Ֆ ֆ

f

f

f

Multivide

Zvartnocas tempļa saules pulksteņa akmenī iekalts uzraksts senarmēņu valodā. Armēnija, 19.09.2010.

Zvartnocas tempļa saules pulksteņa akmenī iekalts uzraksts senarmēņu valodā. Armēnija, 19.09.2010.

Avots: Flickr.com. Dumphasizer/ Licences noteikumi: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/

Armēņu alfabēta ansamblis Aragacotnas provincē netālu no Artašavanas. Armēnija, 21.09.2018.

Armēņu alfabēta ansamblis Aragacotnas provincē netālu no Artašavanas. Armēnija, 21.09.2018.

Fotogrāfe Natalia Volkova. Avots: Shutterstock.com.

Armēņu alfabētam un Mesropam Maštocam veltīts armēņu krusta akmens (hačkars). Armēnija, 19.05.2021.

Armēņu alfabētam un Mesropam Maštocam veltīts armēņu krusta akmens (hačkars). Armēnija, 19.05.2021.

Avots: Shutterstock.com/frantic00.

Manuskripta fragments armēņu valodā. Teksts no Svētā Mateja evaņģēlija. 10. gs.

Manuskripta fragments armēņu valodā. Teksts no Svētā Mateja evaņģēlija. 10. gs.

Avots: Wellcome Collection. 

Uzraksts armēņu valodā Hripsimes baznīcā no 618. gada. Ečmiadzina, Armēnija, 09.12.2019.

Uzraksts armēņu valodā Hripsimes baznīcā no 618. gada. Ečmiadzina, Armēnija, 09.12.2019.

Avots: Shutterstock.com/meunierd.

Zvartnocas tempļa saules pulksteņa akmenī iekalts uzraksts senarmēņu valodā. Armēnija, 19.09.2010.

Avots: Flickr.com. Dumphasizer/ Licences noteikumi: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/

Izmantošanas tiesības
Skatīt oriģinālu

Saistītie šķirkļi

  • armēņu valoda
  • grieķu valodas rakstība

Autora ieteiktie papildu resursi

Tīmekļa vietnes

  • Armēņu valodas kodikoloģijas un paleogrāfijas rokasgrāmata (Manual of Armenian Codicology and Palaeography)
  • Armēņu valodas ortogrāfija, tīmekļa vietne github
  • Automātiska armēņu valodas transliterācija (Automatic transliteration of Armenian)
  • Matenadarans (Մատենադարան)
  • Tīmekļa vietne “Transliteration”. Armēņu valodas transliterācija. ALA-LC transliterācija
  • Tīmekļa vietne “Transliteration”. Armēņu valodas transliterācija. ISO 9985 standarts

Ieteicamā literatūra

  • Abrahamian, A., Hay gri ew grchut’yan patmut’yun, Yerevan, Haypethrat, 1959.
  • Aghayan, E.B. (ed.), Hrachya Atcharyan Hayoc’ grer, Yerevan, Hayastan, 1984.
  • Aghayan, E.B., Mesrop Mashtotsʹ, Yerevan, Yerevani hamalsarani hratarakchutʻyun, 1986.
  • Mahé, J.–P., Koriun, ‘La Vie de Maštoc’, Revue des études arméniennes, vol. 30, 2005–2007, p. 59–97.
  • Marquart, J., Über den Ursprung des armenischen Alphabets, Wien, 1917.
  • Van Lint, Th.M. and Meyer, R., Armenia: Masterpieces from an Enduring Culture, Oxford, Bodleian Library, 2015.

Valda Salmiņa "Armēņu valodas rakstība". Nacionālā enciklopēdija. (skatīts 25.09.2023)

Kopīgot


Kopīgot sociālajos tīklos


URL

Šobrīd enciklopēdijā ir 4033 šķirkļi,
un darbs turpinās.
  • Par enciklopēdiju
  • Padome
  • Nozaru redakcijas kolēģija
  • Ilustrāciju redakcijas kolēģija
  • Redakcija
  • Sadarbības partneri
  • Atbalstītāji
  • Sazināties ar redakciju

© Latvijas Nacionālā bibliotēka, 2023. © Tilde, izstrāde, 2023. © Orians Anvari, dizains, 2023. Autortiesības, datu aizsardzība un izmantošana