AizvērtIzvēlne
Sākums
Atjaunots 2024. gada 25. oktobrī
Dzintra Lele-Rozentāle

viduslejasvācu valoda

(vācu mittelniederdeutsche Sprache, latgaliešu vydslejisvuocu volūda, angļu Middle Low German, franču moyen bas allemand, krievu cредненижненемецкий язык)
lejasvācu valodas (vācu Niederdeutsch) vidējais attīstības posms; vēsturiskajos avotos dažādos laika periodos sastopami apzīmējumi düdesch, sassesche sprake, sassesch, nedderdüdesch, nedderländisch, neddersassesch, westfelesch (vestfāļu apdzīvotajā teritorijā), Dienvidvācijā lietoja apzīmējumus niderlendisch vai sechsisch, vēlāk arī – niederdeutsch

Saistītie šķirkļi

  • vācu valoda
  • valodniecība
Eikes no Repgovas viduslejasvācu valodā tulkotais sakšu tiesību apkopojums "Sakšu spogulis" (Sachsenspiegel). 1336. gads.

Eikes no Repgovas viduslejasvācu valodā tulkotais sakšu tiesību apkopojums "Sakšu spogulis" (Sachsenspiegel). 1336. gads.

Avots: Landesbibliothek Oldenburg.

viduslejasvācu valoda

Nosaukums viduslejasvācu valoda

Ģenealoģiskā klasifikācija: saime indoeiropiešu

Ģenealoģiskā klasifikācija: grupa ģermāņu

Valodas kods (ISO 3) gml

Satura rādītājs

  • 1.
    Valodu saime un grupa
  • 2.
    Sociolingvistiskais statuss
  • 3.
    Valodas statusa zaudēšanas laiks
  • 4.
    Valodas statusa zaudēšanas iemesli
  • 5.
    Svarīgākās fonētiskās, fonoloģiskās, morfonoloģiskās iezīmes
  • 6.
    Svarīgākās gramatiskās iezīmes
  • 7.
    Svarīgākās iezīmes leksikā
  • 8.
    Alfabēts un rakstība
  • 9.
    Galvenie rakstu valodas pieminekļi
  • Multivide 4
  • Saistītie šķirkļi
  • Tīmekļa vietnes
  • Ieteicamā literatūra
  • Kopīgot
  • Izveidot atsauci
  • Drukāt

Satura rādītājs

  • 1.
    Valodu saime un grupa
  • 2.
    Sociolingvistiskais statuss
  • 3.
    Valodas statusa zaudēšanas laiks
  • 4.
    Valodas statusa zaudēšanas iemesli
  • 5.
    Svarīgākās fonētiskās, fonoloģiskās, morfonoloģiskās iezīmes
  • 6.
    Svarīgākās gramatiskās iezīmes
  • 7.
    Svarīgākās iezīmes leksikā
  • 8.
    Alfabēts un rakstība
  • 9.
    Galvenie rakstu valodas pieminekļi
Valodu saime un grupa

Viduslejasvācu valoda pieder indoeiropiešu valodu saimes ģermāņu valodu grupai, rietumģermāņu atzaram.

Sociolingvistiskais statuss

Apzīmējums “lejasvācu valoda” (vācu Niederdeutsch, lejasvācu Nedderdütsch) apkopo dažāda statusa valodas variantus. Līdzīgi vācu valodas vēstures tradicionālajai periodizācijai lejasvācu valodas vēsture iedalāma trīs periodos:

1) senlejasvācu valoda (vācu Altniederdeutsch, Altsächsisch) ‒ apm. 9.–12. gs.,

2) viduslejasvācu valoda ‒ apm. 1200.–1650. gads,

3) jaunlejasvācu valoda/ dialekti (vācu Neuniederdeutsch, Platt, Plattdeutsch, Plattdütsch) ‒ no apm. 1650. gada līdz mūsdienām.

Lejasvācu valoda un filoloģija tiek uzskatītas par patstāvīgu pētniecības virzienu. Vidējā, t. i., viduslejasvācu, periodā vērojama rakstu valodas variantu veidošanās, kas ne vienmēr sakrīt ar dialektu robežām. Attiecībā uz jaunāko posmu diskutējams ir jautājums par to, vai runa vēl joprojām ir par valodu vai par dialektiem, jo kopš 16. gs., kad viduslejasvācu valoda pamazām zaudēja savu starpreģionālo rakstu valodas statusu, starptautisko lomu, lietojumu pārvaldē, izglītībā, kā arī daļēji mutvārdu saziņā tā faktiski pārgāja dialektu statusā.

Viduslejasvācu valodas vēsture
Agrā viduslejasvācu valoda (das Frühmittelniederdeutsch, apm. 1200.–1370. gads)

Viduslejasvācu periods sākās strauji, to sekmēja ekonomiskā un politiskā attīstība, Lībekas izveidošanās par nozīmīgu ostas pilsētu un tirdzniecisko darījumu centru, Hanzas izveidošanās. Sākot ar 12. gs., viduslejasvācu valodas izplatības areāls kolonizācijas un Hanzas  darbības rezultātā paplašinājās austrumu virzienā, veidojot jaunajās teritorijās heterogēnu rakstveida saziņas formu.

13.‒14. gs. izveidojās vairāki lejasvācu rakstu valodas areāli (Schreibsprachen). 14. gs. otrajā pusē Hanzas galvenajā pilsētā Lībekā sāka veidoties tā saucamā Lībekas norma (lübische Norm), kas ietekmēja rakstu valodas lietojumu arī pārējās Hanzas pilsētās. Viduslejasvācu valoda kā starptautiskā darījumu valoda ieviesās arī Hanzas ārzemju kantoros, piemēram, Visbijā, Novgorodā, Bergenā, Londonā, Brigē, un līdz ar ieceļotājiem izplatījās ziemeļu un austrumu virzienā, Skandināvijā un Livonijā, galvenokārt pilsētās.

“Klasiskais” viduslejasvācu valodas periods (das klassische Mittelniederdeutsch, 1370.–1520./1530. gads)

14. gs. beigās līdz ar Hanzas savienības pāreju no latīņu uz viduslejasvācu valodu un Lībekas kā Hanzas galvenā centra attīstību rakstu valodā notika pakāpeniska reģionālo variantu izzušana un Lībekā lietotā rakstu valodas varianta izplatīšanās. To veicināja plašais valodas funkcionālais spektrs, kā arī viduslejasvācu valodas kā lingua franca nostiprināšanās Ziemeļjūras un Baltijas jūras reģionā. Viduslejasvācu valodu reizēm dēvē arī par Hanzas valodu (Hansesprache). Šo apzīmējumu lieto galvenokārt attiecībā uz tekstiem tirdzniecības un tiesību jomā.

Vēlais viduslejasvācu periods (das Spätmittelniederdeutsch, 1520./1530.‒1630./1650. gads)

Trešo posmu raksturo pāreja uz augšvācu rakstu valodu. Ilgāk nekā pārvaldē un dokumentos viduslejasvācu valoda saglabājās teoloģiska rakstura tekstos. Piemēram, vēl 1533./1534. gadā tika iespiesta viduslejasvācu valodā tulkotā Bībele, kuras paraugs bija Mārtiņa Lutera (Martin Luther) tulkojums. Pēc izzušanas no rakstu valodas lejasvācu valodas lietojums turpinājās mutvārdu formā.

Valodas statusa zaudēšanas laiks

Ziemeļvācu kancelejas pārgāja uz augšvācu valodu, sākot ar 1504. gadu (Berlīne), un šis process turpinājās līdz pat 1640. gadam (Emdene). Ilgāk lejasvācu rakstu valoda saglabājās reliģiska rakstura tekstos ‒ lūgšanu un dziesmu grāmatas vēl 16. gs. beigās un vietām pat 17. gs. sākumā ir lejasvācu valodā. Veicot pāreju uz augšvācu valodu un aizvietojot lejasvācu formas ar augšvācu, valodu kontaktu ietekmē veidojās jaukti teksti (Missingsch), kuriem raksturīgs augšvācu un lejasvācu formu un vārdu sajaukums un plašs hiperkorekto formu lietojums.

Valodas statusa zaudēšanas iemesli

Viduslejasvācu valodas kā rakstu valodas izzušanu noteica vairāki faktori, vispirms ‒ Hanzas noriets. Zūdot tās politiskajai un ekonomiskajai ietekmei, zuda arī priekšnosacījumi Hanzas valodas pastāvēšanai. 1495. gadā ieviestās romiešu tiesības noteica nepieciešamību juridiskajos jautājumos konsultēties augšvācu valodā. Augšvācu reģiona universitātes kļuva pievilcīgas studentiem no Ziemeļvācijas. Augsts bija augšvācu, sevišķi austrumvidusvācu valodas (Ostmitteldeutsch), prestižs. Šis process skāra ne tikai Ziemeļvāciju, bet arī vāciski pārvaldītās teritorijas ziemeļaustrumos un ziemeļos. Pāreja uz augšvācu valodu sākās Vācijas austrumos un dienvidaustrumos un noslēdzās ziemeļrietumos. Līdz apm. 18. gs. beigām augstākajos slāņos  un 19. gs. arī vidējos slāņos lejasvācu valoda zaudēja savu lomu arī mutvārdu saziņā.

Svarīgākās fonētiskās, fonoloģiskās, morfonoloģiskās iezīmes

Lejasvācu valodas fonētiskās sistēmas raksturīgākās iezīmes salīdzinājumā ar augšvācu valodu saistāmas ar 2. augšvācu līdzskaņu pārvirzes trūkumu, kas to vieno ar skandināvu valodām. Ar izoglosu palīdzību (piemēram, maken-machen, ik-ich) lejasvācu areāls tiek šķirts no augšvācu valodas dialektiem, kaut robežas ir visai plūstošas. Otra būtiska iezīme lejasvācu valodā ir garo ģermāņu patskaņu saglabāšanās atšķirībā no augšvācu valodas, kur tie pārveidojās par divskaņiem, piemēram, vācu Haus – viduslejasvācu hus, vācu sein – viduslejasvācu sin. Raksturīgākā viduslejasvācu valodas iezīme salīdzinājumā ar sensakšu valodu ir neuzsvērto zilbju redukcija, kas notiek līdzīgi kā augšvācu dialektos. Par viduslejasvācu valodas fonētisko sistēmu var pastarpināti spriest pēc rakstu valodas pieminekļiem. Rakstītie teksti liecina par dialektu pazīmēm sākumposmā, par izlīdzināšanās tendencēm vidusposmā un par valodu kontaktu izpausmēm noslēgumā. Nereti vienā tekstā ir vērojama dažādu dialektu pazīmju klātbūtne, tādēļ pētniecībā popularitāti ir ieguvis Roberta Pētersa (Robert Peters) izveidotais variablo pazīmju katalogs (1987‒1990), kas apkopo viduslejasvācu valodas rakstu pieminekļos fiksētos reģionālos variantus fonētiski fonoloģiskajā, morfoloģiskajā un leksiskajā līmenī.

Viduslejasvācu rakstu valoda nebija normēta, un atkarībā no laika un vietas skaņu atveide varēja variēt, piemēram, rakstu avoti liecina par variācijām umlauta atveidē (lang – langer / lenger). Vārda saknes patskanis varēja mainīties atkarībā no izplatības areāla, piemēram, (i) vārdā stidde (vācu Stätte) liecina par ostfāļu izcelsmi. Areālās atšķirības vērojamas arī, piemēram, attiecībā uz (a) attīstību pirms -ld un -lt (ald- / old- / oud-). Visduslejasvācu tekstos samērā agri sākās pāreja no (sk-) uz (š-). Agrākajā posmā biežāka ir sc- rakstība, klasiskajā – sch-, piemēram scal / schal (sal. vācu soll). Variācija s- /z- anlautā, kas reizēm vērojama arī Rīgas senākajos viduslejasvācu tekstos, liecina par vestfāļu ietekmi.

Svarīgākās gramatiskās iezīmes

Viduslejasvācu valodai salīdzinājumā ar senāko posmu raksturīga fleksiju vienkāršošanās. Morfoloģisko formu varianti tekstos liecina par dažādu rakstu valodas areālu un dialektu ietekmi. Piemēram, līdz 14. gs. beigām vērojams īstenības izteiksmes tagadnes daudzskaitļa galotnes -et lietojums paralēli ar -en. Tikai sākot ar 1400. gadu, Lībekas kancelejas ietekmē virsroku guva -en forma, sal. wi, gi, se hebben atšķirībā no vestfāļu hebbet (reizēm se hebbent). 15. gs. izzuda arī citi varianti, piemēram, vietniekvārda forma uns izspieda iepriekš lietoto us.

Svarīgākās iezīmes leksikā

Viduslejasvācu valodas leksikas krājuma paplašināšanos ietekmēja lietošanas joma, valodu kontakti, tulkošana. Tekstos plaši pārstāvēta speciālā lietojuma leksika tiesību, pārvaldības, tirdzniecības un amatniecības jomā. Nereti vērojams arī reģionālo variantu lietojums, piemēram, miesnieka apzīmējums parādās gan kā vlêschhoewer (galvenokārt rietumdaļā), gan knokenho(u)wer (galvenokārt ostfāļu vai ziemeļlejasvācu areālā).

Alfabēts un rakstība

Viduslejasvācu valodā rakstītajos tekstos izmantots latīņu alfabēts un no latīņu valodas aizgūtās un tālākattīstītās abreviatūras. Latīņu valodas alfabēts nespēja pilnībā atspoguļot viduslejasvācu dažādās skaņas, sevišķi patskaņus, tādēļ tekstos ne vienmēr atspoguļotas to kvantitatīvās un kvalitatīvās atšķirības, piemēram, umlauta apzīmējumos skaņām ö un ü (ü nereti pierakstīts kā y). Diakritisko zīmju lietojums virs patskaņiem ne vienmēr ir skaidrs un viennozīmīgs, piemēram, virs u tā varēja apzīmēt patskaņa garumu vai atšķirt to no n. Šo zīmju funkcija varēja būt gan skaņu diferenciācija, gan rotājums. Rokrakstos rakstības tradīcijas mainījās atkarībā no reģiona, kancelejas, rakstītāja, rakstīšanas laika, iespieddarbos vērojami centieni ievērot konsekvenci. Piemēram, Hermaņa Nībauma (Hermann Niebaum) apkopotajā vokālisko grafēmu sarakstā (2000) skaņas (a) atveidei (bez garuma norādes) ir seši varianti, bet skaņai (o) – 11 variantu. Tas pats attiecināms arī uz līdzskaņu atveidi. Rokrakstos vērojams galvenokārt fonētiskā principa lietojums. Atsevišķas zīmes atkarībā no pozīcijas vārdā varēja apzīmēt gan patskaņus, gan līdzskaņus, piemēram, (j), (u), (v). H. Nībauma veidotais konsonantisko grafēmu apkopojums liecina par atšķirīgu rakstu zīmju lietojumu atkarībā no pozīcijas vārdā, piemēram, grafēma <s> vārda sākumā varēja parādīties kā (ſ, s, z, sc, ſh), vārda vidū kā (ſ, s, z, sc) un izskaņā kā (s). Senākajā periodā vērojams rakstības tuvums mutvārdu runai, par ko liecina asimilētās vai reducētās formas, piemēram, lanne (lande), sir (siner), bet 15. gs. biežāks ir etimoloģiskais princips, piemēram, lande, siner.

Galvenie rakstu valodas pieminekļi

Viduslejasvācu valodas rakstu pieminekļi ir tulkojumi un oriģinālsacerējumi. Pie senākajiem prozas darbiem pieder Eikes no Repgovas (Eike von Repgow) viduslejasvācu valodā tulkotais sakšu tiesību apkopojums “Sakšu spogulis” (Sachsenspiegel, 1221‒1224). Vēsturiskās prozas piemineklis ir arī 13. gs. “Sakšu pasaules hronika” (Sächsische Weltchronik). 13. gs. viduslejasvācu valodā tika sarakstīti arī vairāki pilsētu tiesību teksti, tai skaitā Lībekas pilsētas tiesības, kuru 1282. gada noraksts glabājas Rēveles (Tallinas) pilsētas arhīvā. Senākie raksti viduslejasvācu valodā ir galvenokārt tiesību, pārvaldes, tirdzniecības, vēstures un teoloģiska rakstura teksti. Jau no 14. gs. pirmās puses viduslejasvācu valodā bija arī ceļojumu apraksti, 14. un 15. gs. – zāļu grāmatas, 15. gs. – kuģniecības grāmata, jūras kartes, 16. gs. – pavārgrāmatas, iespieddarbi par dārzkopību, kalendāri, astronomijai un astroloģijai veltīti izdevumi, vārdnīcas, gramatikas, mācību grāmatas. Viduslejasvācu valodā ir arī teoloģiska rakstura darbi, tai skaitā jau no 15. gs. Bībeles tulkojumi (Ķelnes Bībele, 1478‒1479, Lībekas Bībele, 1494). Plaši pazīstami ir literārie darbi, piemēram, “Lapsa Kūmiņš” (Reinke de Vos), kam pamatā ir dzīvnieku eposa “Reinaerts” (Reinaerts Historie) vidusnīderlandiešu variants. Lībekā tika iespiesti darbu “Nāves deja“ (Des dodes dantz (1489), vācu Lübecker Totentanz), “Nelgu kuģis” (Dat narren shyp), 1497. gada Sebastjāna Branta (Sebastian Brant) “Nelgu kuģis” (Narrenschiff) tulkojumi, popularitāti guva arī Burkarda Valdisa (Burkard Waldis) Rīgā uzvestā “Parabola par zudušo dēlu” (De Parabell vam vorlorn Szohn, 1527) un citi.

Hanzas pilsētu, t. sk. Rīgas un Tallinas, arhīvos, bibliotēkās un muzejos joprojām glabājas liels skaits viduslejasvācu valodā rakstītu, līdz šim lingvistiski maz pētītu, uz pārvaldi, diplomātisko, tirdzniecības un privāto saraksti u. c. jomām attiecināmu dokumentu.

Pirmā lapa no literārā darba "Lapsa Kūmiņš" (Reinke de Vos), 1498. gads.

Pirmā lapa no literārā darba "Lapsa Kūmiņš" (Reinke de Vos), 1498. gads.

Avots: Staatsbibliothek zu Berlin.

Multivide

Eikes no Repgovas viduslejasvācu valodā tulkotais sakšu tiesību apkopojums "Sakšu spogulis" (Sachsenspiegel). 1336. gads.

Eikes no Repgovas viduslejasvācu valodā tulkotais sakšu tiesību apkopojums "Sakšu spogulis" (Sachsenspiegel). 1336. gads.

Avots: Landesbibliothek Oldenburg.

Atvērums no "Sakšu pasaules hronikas" (Sächsische Weltchronik). 13. gs.

Atvērums no "Sakšu pasaules hronikas" (Sächsische Weltchronik). 13. gs.

Avots: Staatsbibliothek zu Berlin.

Ķelnes Bībeles atvērums, 1478.‒1479. gads.

Ķelnes Bībeles atvērums, 1478.‒1479. gads.

Avots: Klassik Stiftung Weimar /Herzogin Anna Amalia Bibliothek.

Pirmā lapa no literārā darba "Lapsa Kūmiņš" (Reinke de Vos), 1498. gads.

Pirmā lapa no literārā darba "Lapsa Kūmiņš" (Reinke de Vos), 1498. gads.

Avots: Staatsbibliothek zu Berlin.

Eikes no Repgovas viduslejasvācu valodā tulkotais sakšu tiesību apkopojums "Sakšu spogulis" (Sachsenspiegel). 1336. gads.

Avots: Landesbibliothek Oldenburg.

Saistītie šķirkļi:
  • viduslejasvācu valoda
Izmantošanas tiesības
Skatīt oriģinālu

Saistītie šķirkļi

  • vācu valoda
  • valodniecība

Autora ieteiktie papildu resursi

Tīmekļa vietnes

  • Köbler, G., Mittelniederdeutsches Wörterbuch. 3. A., 2014
  • Lasch, A., Mittelniederdeutsche Grammatik, Halle, Max Niemeyer, 1914.
  • Lejasvācu literatūra (Niederdeutsche Literatur)
  • Viduslejasvācu valodas korpuss (Referenzkorpus Mittelniederdeutsch)
  • “Vocabularius Theutonicus”

Ieteicamā literatūra

  • Balode, I. und Dz. Lele-Rozentāle, Eine annotierte Forschungsbibliographie unter Mitwirkung von Manfred von Boetticher und Reet Bender, Wiesbaden, Harrassowitz, 2016.
  • Cordes, G. und D. Möhn (Hrsg.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Berlin, Erich Schmidt, 1983.
  • ‘Ergebnisse der Sprachgeschichtsforschung zu den historischen Sprachstufen IV: Das Mittelniederdeutsche’, in W. Besch et al. (Hrsg.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2., vollst. neu bearb. u. erw. Aufl. 2. Tbd. Berlin, New York, Walter de Gruyter, 2000, S. 1409‒1512.
  • Gernentz, H.J., Niederdeutsch – gestern und heute: Beiträge zur Sprachsituation in den Nordbezirken der Deutschen Demokratischen Republik in Geschichte und Gegenwart. 2. völlig neu bearb. und erw. Auflage, Rostock, Hinstorff 1980.
  • Goossens, J. (Hrsg.), Niederdeutsch: Sprache und Literatur. Eine Einführung. Bd. 1: Sprache. 2. verbesserte und um einen bibliographischen Nachtrag erw. Aufl., Neumünster, Karl Wachholtz 1973.
  • Lasch, A. und C. Borchling, Mittelniederdeutsches Handwörterbuch. Fortgef. von Gerhard Cordes et. al., Neumünster, Kiel, Hamburg, 1926 ff.
  • Lübben, A. und C. Walther, Mittelniederdeutsches Handwörterbuch, Norden, Leipzig, 1888.
  • Peters, R., ‘Atlas spätmittelalterlicher Schreibsprachen des niederdeutschen Altlandes und angrenzender Gebiete (AsnA)’, In Zusammenarbeit mit Christian Fischer und Norbert Nagel. Bd. 1: Einleitung und Karten. Bd. 2: Verzeichnis der Belegtypen. Bd. 3: Verzeichnis der Schreibformen und der Textzeugen (Ortspunktdokumentation), Berlin, Boston, Walter de Gruyter, 2017.
  • Peters, R., ‘Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mitteniederdeutschen. Teil I’, in Niederdeutsches Wort. Beiträge zur niederdeutschen Philologie. Bd. 27. Aschendorf, Münster, 1987, S. 61‒93.
  • Peters, R., ‘Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mitteniederdeutschen. Teil II’, in: Niederdeutsches Wort. Beiträge zur niederdeutschen Philologie. Bd. 28, Aschendorf, Münster, 1988, S. 75‒106.
  • Peters, R., ‘Katalog sprachlicher Merkmale zur variablenlinguistischen Erforschung des Mitteniederdeutschen. Teil III’, in: Niederdeutsches Wort. Beiträge zur niederdeutschen Philologie. Bd. 30, Aschendorf, Münster, 1990, S. 1‒17.
  • Rösler, I., ‘Aspekte einer Sprachgeschichte des Ostniederdeutschen’, in: Werner Besch et al. (Hrsg.), Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung. 2., vollst. neu bearb. u. erw. Aufl. 3. Tbd., Berlin, New York, Walter de Gruyter, 2003, S. 2699‒2712.
  • Sanders, W., Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch. Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen, Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1982.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Sarauw, C., Niederdeutsche Forschungen. Bd. 2: Die Flexionen der mittelniederdeutschen Sprache, København, 1924.
  • Schiller, K. und A. Lübben, Mittelniederdeutsches Wörterbuch I‒VI, Bremen, J. Kühtmann, 1875‒1881.
  • Ureland, P.S. (Hrsg.), ‘Sprachkontakt in der Hanse. Aspekte des Sprachausgleichs im Ostsee- und Nordseeraum’, Akten des 7. Internationalen Symposions über Sprachkontakt in Europa, Lübeck 1986, Tübingen, Niemeyer Verlag, 1987.

Dzintra Lele-Rozentāle "Viduslejasvācu valoda". Nacionālā enciklopēdija. https://enciklopedija.lv/skirklis/57636-viduslejasv%C4%81cu-valoda (skatīts 26.09.2025)

Kopīgot


Kopīgot sociālajos tīklos


URL

https://enciklopedija.lv/skirklis/57636-viduslejasv%C4%81cu-valoda

Šobrīd enciklopēdijā ir 0 šķirkļi,
un darbs turpinās.
  • Par enciklopēdiju
  • Padome
  • Nozaru redakcijas kolēģija
  • Ilustrāciju redakcijas kolēģija
  • Redakcija
  • Sadarbības partneri
  • Atbalstītāji
  • Sazināties ar redakciju

© Latvijas Nacionālā bibliotēka, 2025. © Tilde, izstrāde, 2025. © Orians Anvari, dizains, 2025. Autortiesības, datu aizsardzība un izmantošana