AizvērtIzvēlne
Sākums
Atjaunots 2024. gada 28. oktobrī
Ilga Migla

frazeoloģisms

(angļu idiom, vācu Phraseologismus, franču idiome, locution, tournure de phrase, krievu фразеологизм)
leksiski nedalāms, sastāva un struktūras ziņā relatīvi stabils, ar valodas tradīciju nostiprināts vārdu savienojums, kura nozīme saistīta ar visu vārdu savienojumu vai atsevišķu tā komponentu nozīmes pārnesumu (“gulbja dziesma” – ‘radoša cilvēka pēdējais augstākais sasniegums, pēdējie panākumi’)

Saistītie šķirkļi

  • etnonīms
  • frazeoloģija
  • termins
  • valodniecība
  • valodniecība Latvijā

Satura rādītājs

  • 1.
    Vispārīgs raksturojums
  • 2.
    Nozīmīgākie pētījumi
  • Saistītie šķirkļi
  • Tīmekļa vietnes
  • Ieteicamā literatūra
  • Kopīgot
  • Izveidot atsauci
  • Drukāt

Satura rādītājs

  • 1.
    Vispārīgs raksturojums
  • 2.
    Nozīmīgākie pētījumi
Vispārīgs raksturojums

Pasaulē frazeoloģismu apzīmēšanai izmantoti dažādi termini, piemēram, “frazeoloģiska vienība”, “idioma”, “frazēma”, “frazeoloģisks teiciens”, “frazeoloģiska frāze”, “stabils vārdu savienojums”, “stabila frāze”, “idiomātisks vārdu savienojums”. Terminu “frazeoloģiska vienība” 1947. gadā ieviesa Viktors Vinogradovs (Виктор Владимирович Виноградов). Viņš, pētot frazeoloģisku vienību semantiku, definējis tās kā valodas vienības, kas pārņemtas no paaudzes paaudzē un runā tiek lietotas kā tradicionāli vārdu savienojumi. Krievu valodniecībā frazeoloģismu saprot kā apakšklasi vai kā virsjēdzienu stabiliem vārdu savienojumiem, neiekļaujot tajos sakāmvārdus. 21. gs. biežāk lieto terminu “frazēma”. Terminus “frazeoloģisms” un “frazēma” izmanto kā virsjēdzienus ar vienādu nozīmi. Angliski rakstošie autori kā virsjēdzienu lieto terminu “idioma” un arī “stabili vārdu savienojumi”. Franču valodniecībā nav vienotas terminoloģijas, lieto terminus “frazēma”, “frazeoloģisms” un “frazeoloģiska vienība”. Frazeoloģismu izpratnē var izdalīt vairākas pieejas: 1) frazeoloģisms ir semantiski transformēts vārdu savienojums (izslēgti frazeoloģismi ar daļēju pārsemantizāciju, piemēram, “nolaist rokas”); 2) frazeoloģisms ir stabils vārdu savienojums ar pilnīgu vai daļēju pārsemantizējumu (piemēram, “velna milti”); šo pieeju frazeoloģismu pētniecībā izstrādājis krievu zinātnieks Aleksandrs Kuņins (Александр Владимирович Кунин), izpētot angļu valodas frazeoloģiju; 3) frazeoloģismos iekļauj ne tikai stabilus vārdu savienojumus ar dažādas pakāpes pārsemantizējumu, bet arī stabilus vārdu savienojumus bez jebkāda pārsemantizējuma, piemēram, vārdu savienojumus ar šauru saistāmību, saliktus terminus, runas formulas.

Frazeoloģismu pazīmes: leksiskā nedalāmība, stabila struktūra un pilnīga vai daļēja pārnestā nozīme. Ar frazeoloģisma stabilitāti tiek saprasta tā tradicionāla atveide.

Nozīmīgākie pētījumi

Nozīmīgs ir Elizabetes Pīrainenas (Elisabeth Piirainen) un Trīras Universitātes (Universität Trier) projekts “Plaši izplatītie frazeoloģismi Eiropā un ārpus tās” (Widespread idioms in Europe and Beyond), lai noskaidrotu frazeoloģismu pamatkodolu, kuru lieto valodās gan Eiropā, gan ārpus tās. Projekta rezultāti apkopoti E. Pīrainenas grāmatā “Plašāk izplatītās idiomas Eiropā un ārpus tās: ceļā uz kopīgu pārnestas nozīmes vienību leksikonu” (Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units).

Manheimas Vācu valodas institūtā (Institut für Deutsche Sprache) tiek pētīti korpusā bāzēti sakāmvārdi un frazeoloģismi, īpaši strādājot pie interneta platformas SprichWort, lai sekmētu valodas apgūšanu, salīdzinot vācu sakāmvārdus ar ekvivalentiem slovēņu, slovāku, čehu un ungāru valodā.

Dmitrijs Dobrovoļskis (Дмитрий Олегович Добровольский) piedalījies projektos, kas pēta politisko metaforu krievu un vācu valodas sastatījumā, kā arī piedalījies paralēlo tekstu izstrādē angļu-krievu, krievu-angļu un vācu-krievu valodas korpusos. Vairāki pētījumi sastatāmajā frazeoloģijā veikti arī citās valodās – spāņu un vācu valodā minami Karmenas Mellado-Blanko (Carmen Mellado Blanco) pētījumi, ungāru un vācu valodā Čabas Feldeša (Csaba Földes), somu un vācu valodā Jarmo Korhonena (Jarmo Korhonen), spāņu un galīsiešu valodā Antonio Pamiesa Bertrana (Antonio Pamies Bertrán) pētījumi.

Saistītie šķirkļi

  • etnonīms
  • frazeoloģija
  • termins
  • valodniecība
  • valodniecība Latvijā

Autora ieteiktie papildu resursi

Tīmekļa vietnes

  • Eiropas frazeoloģijas biedrība (The European Society of Phraseology, EUROPHRAS)
  • Eiropas Leksikogrāfijas asociācija (European Association for Lexicography, EURALEX)

Ieteicamā literatūra

  • Burger, H., Buhofer, A., and Sialm, A., Handbuch der Phraseologie, Berlin, New York, de Gruyter, 1982.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Burger, H. et al. (ed.), Phraseologie. Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung/Phraseology. An International Handbook of Contemporary Research, 2 Bde./2 Vol., Berlin/New York, Walter de Gruyter, 2007.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Dobrovols’kij, D., Kognitive Aspekte der Idiomsemantik: Studien zum Thesaurus deutscher Idiome, Tübingen, Gunter Narr, 1995.
  • Domínguez, J.M., Fraseología en su contexto, München, Hueber, 1975.
  • Fleischer, W., ‘Die Modellierbarkeit von Phraseologismen – Möglichkeit und Grenzen’, in Weiss, W., Wiegand H.E., Reis, M. (eds.), Kontroversen, alte und neue, Akten des VII. IGV-Kongresses Göttingen 1985, Tübingen, Niemeyer, 1986.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Földes, C., Deutsche Phraseologie kontrastiv, Heidelberg, Julius Groos Verlag, 1996.
  • Howarth, P., Phraseology in English Academic Writing, Tübingen, Niemeyer, 1996.
  • Korhonen, J. (ed.), Beiträge zur allgemeinen und germanistischen Phraseologieforschung, Oulu, Universität Oulu, 1987.
  • Korhonen, J., Phraseologie und Wortbildung – Aspekte der Lexikonerweiterung, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 1992.
  • Mel’čuk, I., ‘Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics’, in Everaert, M. et al. (eds.), Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Hillsdale, N.J., L. Erlbaum Associates 1995.
  • Piirainen, E., Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units, New York, Peter Lang, 2012.
  • Pineaux, J., Proverbes et dictons français, Paris, Presses Universitaires de France, 1979.
  • Wotjak, G., Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main, Vervuert, Madrid, Iberoamericana, 1998.

Ilga Migla "Frazeoloģisms ". Nacionālā enciklopēdija. https://enciklopedija.lv/skirklis/2002-frazeolo%C4%A3isms- (skatīts 26.09.2025)

Kopīgot


Kopīgot sociālajos tīklos


URL

https://enciklopedija.lv/skirklis/2002-frazeolo%C4%A3isms-

Šobrīd enciklopēdijā ir 0 šķirkļi,
un darbs turpinās.
  • Par enciklopēdiju
  • Padome
  • Nozaru redakcijas kolēģija
  • Ilustrāciju redakcijas kolēģija
  • Redakcija
  • Sadarbības partneri
  • Atbalstītāji
  • Sazināties ar redakciju

© Latvijas Nacionālā bibliotēka, 2025. © Tilde, izstrāde, 2025. © Orians Anvari, dizains, 2025. Autortiesības, datu aizsardzība un izmantošana