Klasifikācija Divvalodība var būt gan indivīda, gan sabiedrības un/vai valsts līmenī. Individuālās divvalodības aspektā svarīgi ir tādi komponenti kā otras valodas apgūšanas veids, vecāku valodu prasme, valodu izmantojums komunikācijā, emocionālā attieksme pret konkrētām valodām, valodu lietojuma sociālais konteksts, otras valodas literārā vērtība, indivīda personības raksturojums (valodu apguves spējas, koda maiņa no vienas valodas uz otru), valodu izmantojums dažādās saziņas situācijās (piemēram, runājot ar divvalodīgu vai vienvalodīgu indivīdu) un noteiktās sociolingvistiskās funkcijās – ģimenē, darbā, sadzīvē/neformālajos kontaktos, baznīcā un tamlīdzīgi.
Sabiedrības divvalodība ir divu valodu regulārs lietojums sabiedrībā. Teorijā šķir horizontālo un vertikālo sabiedrības divvalodību, t. i., divējādas valodu līdzāspastāvēšanas iespējas – valodas ir līdzvērtīgās attiecībās, vai viena valoda dominē pār citām. Horizontālā divvalodība novērota, piemēram, Jaungvinejā, kur sastopamas kaimiņu ciltis, kas runā ļoti atšķirīgās, pat neradniecīgās valodās, bet saprotas viegli. Daudzās valstīs vērojama izteikta vertikālā divvalodība: viena valoda sociāli, ekonomiski vai politiski dominē pār citām. Bieži šāds stāvoklis ir migrācijas rezultāts. Subordinētās valodas funkcija var būt tās lietojums ģimenē vai privātā saziņā, dominējošās valodas funkcija – lietojums oficiālos kontaktos. Sabiedrības divvalodību var aplūkot sociālo grupu un visas sabiedrības līmenī. Divvalodība, ko aplūko kādā noteiktā sociālā grupā, ir grupas divvalodība. Jebkurā sabiedrībā ir arī profesionālās grupas, kurām divu vai vairāku valodu prasme un lietojums ir profesionālās sagatavotības pazīme (tulki, diplomāti, zinātnieki un citi).
Par sabiedrības divvalodību parasti runā, ja tā aptver lielāko daļu (vismaz 50 %) valodas runātāju kopuma. Sabiedrības divvalodība raksturīga bijušās Padomju Sociālistisko Republiku Savienības (PSRS) teritorijas un citās Austrumeiropas valstīs, kā arī Kvebekas provincē Kanādā, Šveicē, Āfrikas valstīs un citur. Tā ir pārejas stadija no divvalodīgas uz vienvalodīgu sabiedrību. Sabiedrības divvalodību var aplūkot arī valstīs, kurās ir imigrantu kopienas. Ja imigranti veido kompaktu kopienu, viņu valoda eksistē patstāvīgi, neatkarīgi no valsts, kurā viņi dzīvo, un tās oficiālās valodas. Tādējādi imigranti mītnes zemē veido izolētu valodas kopienu. Imigrantiem pirmajā un otrajā paaudzē parasti vērojama divvalodība dzimtajā valodā un attiecīgās mītnes zemes oficiālajā valodā.
Individuālā divvalodība gan teorētiski, gan praktiski ir daudzpusīga parādība, jo tā saistīta ar cilvēku verbālo un arī neverbālo uzvedību un savstarpējām attiecībām. Daži valodnieki, piemēram, Džons Edvardss (John Edwards) un Einars Haugens (Einar Haugen), individuālo divvalodību aplūkojuši kā kaut ko tādu, kas ir pretrunā ar vispārpieņemto vai zināmo. Piemēram, pētījumi neiropsiholoģijā atklāj, ka pēc smadzeņu traumām indivīds spēj atcerēties bērnībā apgūtu, bet turpmākajā dzīvē nelietotu valodu, par kuras prasmi viņš pats ir aizmirsis; sabalansētie divvalodīgie indivīdi, kuri vienlīdz labi prot abas valodas, sabiedrībā valdošo priekšstatu iespaidā spiesti izlikties, ka viņi vienu vai otru valodu zina vājāk nekā patiesībā, tādējādi paužot piederību pie konkrētas etniskās grupas, un tamlīdzīgi. Tā kā cilvēka mentālā un psihiskā uzvedība joprojām nav izpētīta un ir tikpat unikāla, cik unikāls ir katrs indivīds, gan individuālā, gan sociālā divvalodība, kā arī tās analīze pakļaujas šiem cilvēka uzvedības komponentiem – unikalitātei, neprognozējamībai un daudzveidībai. Valodniecības teorijā, piemēram, Sjūzenas Romēnas (Suzanne Romaine), Kolina Beikera (Colin Baker) un Silvijas Prisas-Džounsas (Sylvia Prys Jones), E. Haugena u. c. pētījumos atkārtoti tiek atzīts arī, ka nav viegli definēt robežu starp vienvalodību un divvalodību. Tādēļ divvalodības izpētē iesaistītas daudzas zinātņu nozares.
Divvalodība, kas veidojusies spontāni, dabiskos apstākļos, ir dabiskā divvalodība. Ja divvalodība tiek aktīvi un apzināti attīstīta, kā, piemēram, skolā, tā ir mākslīgā divvalodība. Dabiskā divvalodība parasti veidojas, cilvēkam nokļūstot citā valodas vidē. Otra valoda tiek apgūta tādā pašā veidā kā dzimtā valoda. Stimuls otras valodas apguvei ir nepieciešamība sazināties, piemēram, apkalpojošā sfērā, valsts iestādēs un tā tālāk. Mākslīgā divvalodība veidojas, ja otras valodas apguve notiek speciālās nodarbībās, piemēram, skolā vai pieaugušo tālākizglītībā vai papildizglītībā. Šajā gadījumā pastāv atšķirība no dabiskiem valodas apguves apstākļiem. Ja otra valoda netiek lietota kā saziņas līdzeklis, bet ir pašmērķis, arī galvenā apguves motivācija ir cita – saņemt labu atzīmi, valodas prasmes sertifikātu, iegūt pilsonību un tā tālāk. Plaisu starp dabiskajiem un mākslīgajiem apstākļiem valodu apguvē izlīdzina komunikatīvā metodika, kas cenšas maksimāli tuvoties reālās saziņas apstākļiem. Gan dabiskā, gan mākslīgā divvalodība vērojama visos vecumposmos un raksturīga cilvēkiem, kam sociālie apstākļi rada nepieciešamību pēc otras valodas prasmes un lietojuma.

Norādes flāmu un franču valodā. Beļģija, 2008. gads.
Fotogrāfs Alexander Stein. Avots: JOKER/ullstein bild via Getty Images, 545044043.