DivvalodÄ«ba var bÅ«t gan indivÄ«da, gan sabiedrÄ«bas un/vai valsts lÄ«menÄ«. IndividuÄlÄs divvalodÄ«bas aspektÄ svarÄ«gi ir tÄdi komponenti kÄ otras valodas apgūŔanas veids, vecÄku valodu prasme, valodu izmantojums komunikÄcijÄ, emocionÄlÄ attieksme pret konkrÄtÄm valodÄm, valodu lietojuma sociÄlais konteksts, otras valodas literÄrÄ vÄrtÄ«ba, indivÄ«da personÄ«bas raksturojums (valodu apguves spÄjas, koda maiÅa no vienas valodas uz otru), valodu izmantojums dažÄdÄs saziÅas situÄcijÄs (piemÄram, runÄjot ar divvalodÄ«gu vai vienvalodÄ«gu indivÄ«du) un noteiktÄs sociolingvistiskÄs funkcijÄs ā Ä£imenÄ, darbÄ, sadzÄ«vÄ/neformÄlajos kontaktos, baznÄ«cÄ un tamlÄ«dzÄ«gi.
SabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba ir divu valodu regulÄrs lietojums sabiedrÄ«bÄ. TeorijÄ Å”Ä·ir horizontÄlo un vertikÄlo sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu, t. i., divÄjÄdas valodu lÄ«dzÄspastÄvÄÅ”anas iespÄjas ā valodas ir lÄ«dzvÄrtÄ«gÄs attiecÄ«bÄs, vai viena valoda dominÄ pÄr citÄm. HorizontÄlÄ divvalodÄ«ba novÄrota, piemÄram, JaungvinejÄ, kur sastopamas kaimiÅu ciltis, kas runÄ Ä¼oti atŔķirÄ«gÄs, pat neradniecÄ«gÄs valodÄs, bet saprotas viegli. DaudzÄs valstÄ«s vÄrojama izteikta vertikÄlÄ divvalodÄ«ba: viena valoda sociÄli, ekonomiski vai politiski dominÄ pÄr citÄm. Bieži Å”Äds stÄvoklis ir migrÄcijas rezultÄts. SubordinÄtÄs valodas funkcija var bÅ«t tÄs lietojums Ä£imenÄ vai privÄtÄ saziÅÄ, dominÄjoÅ”Äs valodas funkcija ā lietojums oficiÄlos kontaktos. SabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu var aplÅ«kot sociÄlo grupu un visas sabiedrÄ«bas lÄ«menÄ«. DivvalodÄ«ba, ko aplÅ«ko kÄdÄ noteiktÄ sociÄlÄ grupÄ, ir grupas divvalodÄ«ba. JebkurÄ sabiedrÄ«bÄ ir arÄ« profesionÄlÄs grupas, kurÄm divu vai vairÄku valodu prasme un lietojums ir profesionÄlÄs sagatavotÄ«bas pazÄ«me (tulki, diplomÄti, zinÄtnieki un citi).
Par sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu parasti runÄ, ja tÄ aptver lielÄko daļu (vismaz 50 %) valodas runÄtÄju kopuma. SabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba raksturÄ«ga bijuÅ”Äs Padomju SociÄlistisko Republiku SavienÄ«bas (PSRS) teritorijas un citÄs Austrumeiropas valstÄ«s, kÄ arÄ« Kvebekas provincÄ KanÄdÄ, Å veicÄ, Äfrikas valstÄ«s un citur. TÄ ir pÄrejas stadija no divvalodÄ«gas uz vienvalodÄ«gu sabiedrÄ«bu. SabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu var aplÅ«kot arÄ« valstÄ«s, kurÄs ir imigrantu kopienas. Ja imigranti veido kompaktu kopienu, viÅu valoda eksistÄ patstÄvÄ«gi, neatkarÄ«gi no valsts, kurÄ viÅi dzÄ«vo, un tÄs oficiÄlÄs valodas. TÄdÄjÄdi imigranti mÄ«tnes zemÄ veido izolÄtu valodas kopienu. Imigrantiem pirmajÄ un otrajÄ paaudzÄ parasti vÄrojama divvalodÄ«ba dzimtajÄ valodÄ un attiecÄ«gÄs mÄ«tnes zemes oficiÄlajÄ valodÄ.
IndividuÄlÄ divvalodÄ«ba gan teorÄtiski, gan praktiski ir daudzpusÄ«ga parÄdÄ«ba, jo tÄ saistÄ«ta ar cilvÄku verbÄlo un arÄ« neverbÄlo uzvedÄ«bu un savstarpÄjÄm attiecÄ«bÄm. Daži valodnieki, piemÄram, Džons Edvardss (John Edwards) un Einars Haugens (Einar Haugen), individuÄlo divvalodÄ«bu aplÅ«kojuÅ”i kÄ kaut ko tÄdu, kas ir pretrunÄ ar vispÄrpieÅemto vai zinÄmo. PiemÄram, pÄtÄ«jumi neiropsiholoÄ£ijÄ atklÄj, ka pÄc smadzeÅu traumÄm indivÄ«ds spÄj atcerÄties bÄrnÄ«bÄ apgÅ«tu, bet turpmÄkajÄ dzÄ«vÄ nelietotu valodu, par kuras prasmi viÅÅ” pats ir aizmirsis; sabalansÄtie divvalodÄ«gie indivÄ«di, kuri vienlÄ«dz labi prot abas valodas, sabiedrÄ«bÄ valdoÅ”o priekÅ”statu iespaidÄ spiesti izlikties, ka viÅi vienu vai otru valodu zina vÄjÄk nekÄ patiesÄ«bÄ, tÄdÄjÄdi paužot piederÄ«bu pie konkrÄtas etniskÄs grupas, un tamlÄ«dzÄ«gi. TÄ kÄ cilvÄka mentÄlÄ un psihiskÄ uzvedÄ«ba joprojÄm nav izpÄtÄ«ta un ir tikpat unikÄla, cik unikÄls ir katrs indivÄ«ds, gan individuÄlÄ, gan sociÄlÄ divvalodÄ«ba, kÄ arÄ« tÄs analÄ«ze pakļaujas Å”iem cilvÄka uzvedÄ«bas komponentiem ā unikalitÄtei, neprognozÄjamÄ«bai un daudzveidÄ«bai. ValodniecÄ«bas teorijÄ, piemÄram, SjÅ«zenas RomÄnas (Suzanne Romaine), Kolina Beikera (Colin Baker) un Silvijas Prisas-Džounsas (Sylvia Prys Jones), E. Haugena u. c. pÄtÄ«jumos atkÄrtoti tiek atzÄ«ts arÄ«, ka nav viegli definÄt robežu starp vienvalodÄ«bu un divvalodÄ«bu. TÄdÄļ divvalodÄ«bas izpÄtÄ iesaistÄ«tas daudzas zinÄtÅu nozares.
DivvalodÄ«ba, kas veidojusies spontÄni, dabiskos apstÄkļos, ir dabiskÄ divvalodÄ«ba. Ja divvalodÄ«ba tiek aktÄ«vi un apzinÄti attÄ«stÄ«ta, kÄ, piemÄram, skolÄ, tÄ ir mÄkslÄ«gÄ divvalodÄ«ba. DabiskÄ divvalodÄ«ba parasti veidojas, cilvÄkam nokļūstot citÄ valodas vidÄ. Otra valoda tiek apgÅ«ta tÄdÄ paÅ”Ä veidÄ kÄ dzimtÄ valoda. Stimuls otras valodas apguvei ir nepiecieÅ”amÄ«ba sazinÄties, piemÄram, apkalpojoÅ”Ä sfÄrÄ, valsts iestÄdÄs un tÄ tÄlÄk. MÄkslÄ«gÄ divvalodÄ«ba veidojas, ja otras valodas apguve notiek speciÄlÄs nodarbÄ«bÄs, piemÄram, skolÄ vai pieauguÅ”o tÄlÄkizglÄ«tÄ«bÄ vai papildizglÄ«tÄ«bÄ. Å ajÄ gadÄ«jumÄ pastÄv atŔķirÄ«ba no dabiskiem valodas apguves apstÄkļiem. Ja otra valoda netiek lietota kÄ saziÅas lÄ«dzeklis, bet ir paÅ”mÄrÄ·is, arÄ« galvenÄ apguves motivÄcija ir cita ā saÅemt labu atzÄ«mi, valodas prasmes sertifikÄtu, iegÅ«t pilsonÄ«bu un tÄ tÄlÄk. Plaisu starp dabiskajiem un mÄkslÄ«gajiem apstÄkļiem valodu apguvÄ izlÄ«dzina komunikatÄ«vÄ metodika, kas cenÅ”as maksimÄli tuvoties reÄlÄs saziÅas apstÄkļiem. Gan dabiskÄ, gan mÄkslÄ«gÄ divvalodÄ«ba vÄrojama visos vecumposmos un raksturÄ«ga cilvÄkiem, kam sociÄlie apstÄkļi rada nepiecieÅ”amÄ«bu pÄc otras valodas prasmes un lietojuma.