AizvērtIzvēlne
Sākums
Atjaunots 2024. gada 20. novembrī
Vineta Skujiņa

divvalodība

(angļu bilingualism, vācu Zweisprachigkeit, Bilingualismus, franču bilinguisme, krievu Š“Š²ŃƒŃŠ·Ń‹Ń‡ŠøŠµ, Š±ŠøŠ»Š»ŠøŠ½Š³Š²ŠøŠ·Š¼) jeb bilingvisms
divu valodu prasme un regulārs lietojums

Saistītie Ŕķirkļi

  • latvieÅ”u valoda
  • sociolingvistika
  • valodniecÄ«ba
  • valodniecÄ«ba Latvijā
  • vispārÄ«gā valodniecÄ«ba
Uzraksts angļu un franču valodā CN torņa (Tour CN) vestibilā. Toronto, 2011. gads.

Uzraksts angļu un franču valodā CN torņa (Tour CN) vestibilā. Toronto, 2011. gads.

Fotogrāfs Jeff Greenberg. Avots: Universal Images Group via Getty Images, 665581862.

Satura rādītājs

  • 1.
    Kopsavilkums
  • 2.
    Klasifikācija
  • 3.
    Galvenās skolas
  • 4.
    Pētniecības metodes
  • 5.
    ÄŖsa vēsture
  • 6.
    PaÅ”reizējais attÄ«stÄ«bas stāvoklis
  • 7.
    Ietekme uz politiskajām (starptautiskajām) norisēm
  • Multivide 3
  • SaistÄ«tie Ŕķirkļi
  • Ieteicamā literatÅ«ra
  • KopÄ«got
  • Izveidot atsauci
  • Drukāt

Satura rādītājs

  • 1.
    Kopsavilkums
  • 2.
    Klasifikācija
  • 3.
    Galvenās skolas
  • 4.
    Pētniecības metodes
  • 5.
    ÄŖsa vēsture
  • 6.
    PaÅ”reizējais attÄ«stÄ«bas stāvoklis
  • 7.
    Ietekme uz politiskajām (starptautiskajām) norisēm
Kopsavilkums

Terminu ā€œdivvalodÄ«baā€ lieto plaŔākā un Å”aurākā nozÄ«mē. PlaŔākajā nozÄ«mē termins lietots, raksturojot ne tikai divu, bet arÄ« triju, četru utt. valodu prasmi un regulāru lietojumu. Tomēr Ŕāds lietojums praktizēts valstÄ«s (piemēram, Amerikas Savienotajās ValstÄ«s (ASV), Kanādā), kurās attÄ«stÄ«jās bilingvisma teorija un kurās individuālā vienvalodÄ«ba jeb monolingvisms lielākajā sabiedrÄ«bas daļā bija norma, divvalodÄ«ba ā€“ izņēmums, bet daudzvalodÄ«ba jeb multilingvisms ā€“ ārkārtējs izņēmuma gadÄ«jums. Ņemot vērā daudzvalodÄ«bas situāciju pasaulē, plaŔāk izplatÄ«ta ir termina Å”aurā nozÄ«me, raksturojot divu valodu prasmi un lietojumu.

Klasifikācija

DivvalodÄ«ba var bÅ«t gan indivÄ«da, gan sabiedrÄ«bas un/vai valsts lÄ«menÄ«. Individuālās divvalodÄ«bas aspektā svarÄ«gi ir tādi komponenti kā otras valodas apgūŔanas veids, vecāku valodu prasme, valodu izmantojums komunikācijā, emocionālā attieksme pret konkrētām valodām, valodu lietojuma sociālais konteksts, otras valodas literārā vērtÄ«ba, indivÄ«da personÄ«bas raksturojums (valodu apguves spējas, koda maiņa no vienas valodas uz otru), valodu izmantojums dažādās saziņas situācijās (piemēram, runājot ar divvalodÄ«gu vai vienvalodÄ«gu indivÄ«du) un noteiktās sociolingvistiskās funkcijās ā€“ Ä£imenē, darbā, sadzÄ«vē/neformālajos kontaktos, baznÄ«cā un tamlÄ«dzÄ«gi.

SabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba ir divu valodu regulārs lietojums sabiedrÄ«bā. Teorijā Ŕķir horizontālo un vertikālo sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu, t. i., divējādas valodu lÄ«dzāspastāvēŔanas iespējas ā€“ valodas ir lÄ«dzvērtÄ«gās attiecÄ«bās, vai viena valoda dominē pār citām. Horizontālā divvalodÄ«ba novērota, piemēram, Jaungvinejā, kur sastopamas kaimiņu ciltis, kas runā ļoti atŔķirÄ«gās, pat neradniecÄ«gās valodās, bet saprotas viegli. Daudzās valstÄ«s vērojama izteikta vertikālā divvalodÄ«ba: viena valoda sociāli, ekonomiski vai politiski dominē pār citām. Bieži Ŕāds stāvoklis ir migrācijas rezultāts. Subordinētās valodas funkcija var bÅ«t tās lietojums Ä£imenē vai privātā saziņā, dominējoŔās valodas funkcija ā€“ lietojums oficiālos kontaktos. SabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu var aplÅ«kot sociālo grupu un visas sabiedrÄ«bas lÄ«menÄ«. DivvalodÄ«ba, ko aplÅ«ko kādā noteiktā sociālā grupā, ir grupas divvalodÄ«ba. Jebkurā sabiedrÄ«bā ir arÄ« profesionālās grupas, kurām divu vai vairāku valodu prasme un lietojums ir profesionālās sagatavotÄ«bas pazÄ«me (tulki, diplomāti, zinātnieki un citi).

Par sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu parasti runā, ja tā aptver lielāko daļu (vismaz 50 %) valodas runātāju kopuma. SabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba raksturÄ«ga bijuŔās Padomju Sociālistisko Republiku SavienÄ«bas (PSRS) teritorijas un citās Austrumeiropas valstÄ«s, kā arÄ« Kvebekas provincē Kanādā, Å veicē, Āfrikas valstÄ«s un citur. Tā ir pārejas stadija no divvalodÄ«gas uz vienvalodÄ«gu sabiedrÄ«bu. SabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu var aplÅ«kot arÄ« valstÄ«s, kurās ir imigrantu kopienas. Ja imigranti veido kompaktu kopienu, viņu valoda eksistē patstāvÄ«gi, neatkarÄ«gi no valsts, kurā viņi dzÄ«vo, un tās oficiālās valodas. Tādējādi imigranti mÄ«tnes zemē veido izolētu valodas kopienu. Imigrantiem pirmajā un otrajā paaudzē parasti vērojama divvalodÄ«ba dzimtajā valodā un attiecÄ«gās mÄ«tnes zemes oficiālajā valodā.

Individuālā divvalodÄ«ba gan teorētiski, gan praktiski ir daudzpusÄ«ga parādÄ«ba, jo tā saistÄ«ta ar cilvēku verbālo un arÄ« neverbālo uzvedÄ«bu un savstarpējām attiecÄ«bām. Daži valodnieki, piemēram, Džons Edvardss (John Edwards) un Einars Haugens (Einar Haugen), individuālo divvalodÄ«bu aplÅ«kojuÅ”i kā kaut ko tādu, kas ir pretrunā ar vispārpieņemto vai zināmo. Piemēram, pētÄ«jumi neiropsiholoÄ£ijā atklāj, ka pēc smadzeņu traumām indivÄ«ds spēj atcerēties bērnÄ«bā apgÅ«tu, bet turpmākajā dzÄ«vē nelietotu valodu, par kuras prasmi viņŔ pats ir aizmirsis; sabalansētie divvalodÄ«gie indivÄ«di, kuri vienlÄ«dz labi prot abas valodas, sabiedrÄ«bā valdoÅ”o priekÅ”statu iespaidā spiesti izlikties, ka viņi vienu vai otru valodu zina vājāk nekā patiesÄ«bā, tādējādi paužot piederÄ«bu pie konkrētas etniskās grupas, un tamlÄ«dzÄ«gi. Tā kā cilvēka mentālā un psihiskā uzvedÄ«ba joprojām nav izpētÄ«ta un ir tikpat unikāla, cik unikāls ir katrs indivÄ«ds, gan individuālā, gan sociālā divvalodÄ«ba, kā arÄ« tās analÄ«ze pakļaujas Å”iem cilvēka uzvedÄ«bas komponentiem ā€“ unikalitātei, neprognozējamÄ«bai un daudzveidÄ«bai. ValodniecÄ«bas teorijā, piemēram, SjÅ«zenas Romēnas (Suzanne Romaine), Kolina Beikera (Colin Baker) un Silvijas Prisas-Džounsas (Sylvia Prys Jones), E. Haugena u. c. pētÄ«jumos atkārtoti tiek atzÄ«ts arÄ«, ka nav viegli definēt robežu starp vienvalodÄ«bu un divvalodÄ«bu. Tādēļ divvalodÄ«bas izpētē iesaistÄ«tas daudzas zinātņu nozares.

DivvalodÄ«ba, kas veidojusies spontāni, dabiskos apstākļos, ir dabiskā divvalodÄ«ba. Ja divvalodÄ«ba tiek aktÄ«vi un apzināti attÄ«stÄ«ta, kā, piemēram, skolā, tā ir mākslÄ«gā divvalodÄ«ba. Dabiskā divvalodÄ«ba parasti veidojas, cilvēkam nokļūstot citā valodas vidē. Otra valoda tiek apgÅ«ta tādā paŔā veidā kā dzimtā valoda. Stimuls otras valodas apguvei ir nepiecieÅ”amÄ«ba sazināties, piemēram, apkalpojoŔā sfērā, valsts iestādēs un tā tālāk. MākslÄ«gā divvalodÄ«ba veidojas, ja otras valodas apguve notiek speciālās nodarbÄ«bās, piemēram, skolā vai pieauguÅ”o tālākizglÄ«tÄ«bā vai papildizglÄ«tÄ«bā. Å ajā gadÄ«jumā pastāv atŔķirÄ«ba no dabiskiem valodas apguves apstākļiem. Ja otra valoda netiek lietota kā saziņas lÄ«dzeklis, bet ir paÅ”mērÄ·is, arÄ« galvenā apguves motivācija ir cita ā€“ saņemt labu atzÄ«mi, valodas prasmes sertifikātu, iegÅ«t pilsonÄ«bu un tā tālāk. Plaisu starp dabiskajiem un mākslÄ«gajiem apstākļiem valodu apguvē izlÄ«dzina komunikatÄ«vā metodika, kas cenÅ”as maksimāli tuvoties reālās saziņas apstākļiem. Gan dabiskā, gan mākslÄ«gā divvalodÄ«ba vērojama visos vecumposmos un raksturÄ«ga cilvēkiem, kam sociālie apstākļi rada nepiecieÅ”amÄ«bu pēc otras valodas prasmes un lietojuma.

Galvenās skolas

Individuālās divvalodÄ«bas teorijā pastāv divas pretējas skolas: pie vienas pieder tie teorētiÄ·i, kas akceptē divvalodÄ«ga indivÄ«da t. s. Å”auro definējumu, sakot, ka divvalodÄ«gs ir tas, kurÅ” brÄ«vi pārvalda divas vai vairākas valodas, pie otras ā€“ tie, kas akceptē divvalodÄ«ga indivÄ«da t. s. plaÅ”o definējumu, sakot: ikviens ir divvalodÄ«gs, jo mÅ«sdienās bÅ«tu sarežģīti atrast cilvēku, kurÅ” nespētu pateikt kādu frāzi vai teikumu otrā valodā. Leonards BlÅ«mfÄ«lds (Leonard Bloomfield) precizējis Å”auro definējumu, sakot, ka divvalodÄ«gs ir tas, kurÅ” zina divas valodas dzimtās valodas lÄ«menÄ«. Taču neviens nevar definēt to pilnÄ«bas pakāpi, kurā labs sveÅ”valodu pratējs kļūst par divvalodÄ«gu: atŔķirÄ«ba ir relatÄ«va. ArÄ« Ŕī definÄ«cija, kurā skaidrota maksimālā divvalodÄ«ba, ir pretencioza, jo paredz otras valodas prasmi dzimtās valodas lÄ«menÄ«. Tā ietver arÄ« nenoteiktÄ«bu, jo kritērijs ā€œdzimtās valodas lÄ«menisā€ ir relatÄ«vs. L. BlÅ«mfÄ«lda definējums ir ideāls, teorētisks modelis, un tie ir izņēmumi, ja kāds to spēj izpildÄ«t. Minimālās divvalodÄ«bas definÄ«cija ir ā€“ divvalodÄ«gs indivÄ«ds ir persona, kurai ir kaut nelielas zināŔanas un gramatisko struktÅ«ru prasme otrā valodā. Par agrÄ«no divvalodÄ«bu zinātniskajā literatÅ«rā sauc situāciju, kad otrās valodas prasme nav Ä«paÅ”i attÄ«stÄ«ta. Pie agrÄ«niem divvalodÄ«gajiem pieder arÄ«, piemēram, tÅ«risti, kuri zina dažas frāzes sveŔā valodā.

SabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba ir tad, kad divās valodās regulāri sabiedrÄ«bā sazinās vairāk par pusi sabiedrÄ«bas pārstāvju. Redzamākie ir Viljama Makija (William Mackey), Žaka Morē (Jacques Mauras), Hovarda Džailsa (Howard Giles), Nikolasa Kouplenda (Nikolas Coupland), S. Romēnas, DžoÅ”uas FiÅ”mena (Joshua Fishmen), Nensijas Dorianas (Nancy C. Dorian), Matiasa Brencingera (Mattias Brencinger), Pētera Neldes (Peter Nelde), E. Haugena, K. Beikera, S. P. Džonsas u. c. pētÄ«jumi par dažādajiem sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas aspektiem. Å ie pētÄ«jumi skar valodu kontaktu, valodas izvēles, atdzimÅ”anas, valodas nāves, etnolingvistiskās vitalitātes u. c. jautājumus.

Pētniecības metodes

Lai noteiktu valodas funkcijas, individuālās un sociālās divvalodÄ«bas izpētē tiek izmantotas gan kvantitatÄ«vās, gan kvalitatÄ«vās pētniecÄ«bas metodes. PlaÅ”i tiek izmantoti tautskaites dati, tomēr tie nedod ieskatu par visām valodas funkcionālajām sfērām un sarunu partneriem, kā arÄ« par tādiem individuālās divvalodÄ«bas izpētes jautājumiem kā intereference, koda maiņa un tamlÄ«dzÄ«gi. Tiek izmantotas arÄ« aptaujas, taču aptaujās diemžēl prevalē subjektÄ«vā uztvere, kas katram var bÅ«t ļoti atŔķirÄ«ga. IzplatÄ«ti datu avoti ir valodas apguves testi (psihometriskie, komunikatÄ«vie testi un citi). Tiek izmantoti arÄ« valodas eksaminācijas komisiju dati, intervijas.

ÄŖsa vēsture

Gan individuālās, gan sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas pētÄ«jumi aizsākās 20. gs. pirmajā pusē. To noteica lingvistikas, socioloÄ£ijas, psiholoÄ£ijas un citu zinātņu attÄ«stÄ«ba, kā arÄ« iedzÄ«votāju migrācijas problemātika ASV, Eiropā un citur. PētÄ«jumi tika veikti Ŕādās zinātņu nozarēs: psiholoÄ£ijā (divvalodÄ«go runas veidoÅ”anās mehānisma izpēte), valodniecÄ«bā (kontaktvalodu savstarpējā ietekme), socioloÄ£ijā (indivÄ«da valodu prasme).

PētÄ«jumos par divu valodu lietojumu svarÄ«gi ir vēl citi jautājumi: kādas sociālās lomas ir sarunas partneriem (māte/tēvs un bērns, vadÄ«tājs un padotais, klients un pārdevējs utt.), kādas ir sociālās situācijas, kurās notiek saruna (mājās, uz ielas, skolā, veikalā un tā tālāk). SabiedrÄ«bas lÄ«menÄ« nozÄ«mÄ«ga ir attiecÄ«gās valsts valodas situācija. Tas tiek pētÄ«ts tādās relatÄ«vi jaunās zinātnes nozarēs kā sociolingvistika, psiholingvistika un etnolingvistika. KopÅ” 20. gs. 50. gadiem pilnÄ«gāku ainu par divvalodÄ«bu sniedz sociolingvistika (divvalodÄ«ba saistÄ«bā ar sociālo kontekstu un sociālo uzvedÄ«bu), psiholingvistika (runas mehānisma saistÄ«ba ar diskursu), sociālā psiholoÄ£ija (sabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba).

PaÅ”reizējais attÄ«stÄ«bas stāvoklis

Tiek apgÅ«ti jauni divvalodÄ«bas aspekti. Pētnieki pievērÅ” uzmanÄ«bu atseviŔķām divvalodÄ«bas izpausmēm, piemēram, divu valodu funkcionēŔanai mentālajos procesos vai valodu kontaktos, lingvistiskajām pārmaiņām un tā tālāk. Vairākkārt divvalodÄ«bas pētniecÄ«bā izskan aicinājums zinātniekiem specializēties par konkrēto divvalodÄ«bas aspektu.

Liela uzmanība divvalodībai pievērsta kontaktlingvistikā. Kontaktlingvistikā vērojama tendence aprakstīt pārmaiņas lingvistiskajās sistēmās, abstrahējoties no runātāja, bet ne no valodas kolektīviem. Kontaktlingvistikā dominē divvalodības apraksts statiskos, nevis dinamiskos terminos, turklāt tiek ignorēts fakts, ka nevis valoda, bet divvalodīgs indivīds ir valodas kontaktu veidotājs.

Otrās valodas apguves teorijā (valodniecības un pedagoģijas saskarnozarē) intereses objekts ir otrās valodas apguve (indivīda divvalodība). Psiholoģijā tiek pētīta galvenokārt vairāku valodu prasmes un lietojuma ietekme uz mentālajiem procesiem. Socioloģijā analizē divvalodības lomu kultūru konfliktos un dažādas lingvistiskās heterogenitātes izpausmes kā sociālu parādību. Pedagoģijā divvalodību aplūko galvenokārt saistībā ar izglītības politiku. Daudzkultūru izglītībā divvalodība tiek aplūkota kā starpkultūru komunikācijas pamatelements.

Kopumā konkrētās zinātnēs un starpzinātņu nozarēs vērojama tendence koncentrēties uz atseviŔķiem divvalodÄ«bas aspektiem. Liela daļa pētnieku uzskata, ka otrās valodas apguve, kas vienmēr ir lÄ«dzeklis mērÄ·a sasniegÅ”anai (nokārtot eksāmenu, iegÅ«t darbu, pilsonÄ«bu, iegÅ«t paaugstinājumu profesionālajā karjerā u. tml.), bÅ«tu jāizslēdz no divvalodÄ«bas teorētiskās izpētes. E. Haugens uzsvēris, ka patiesi divvalodÄ«gas attiecÄ«bas indivÄ«dam rodas tad, kad otrā valoda kļūst par tās lietotāja personÄ«bas komponentu attiecÄ«bās ar citiem sabiedrÄ«bas locekļiem.

DivvalodÄ«ba bieži aplÅ«kota arÄ« kā Ä«paÅ”s gadÄ«jums jeb novirze no normas. Tomēr mÅ«sdienu valodas situācijas pētÄ«jumi liecina, ka valodu ir trÄ«sdesmit reižu vairāk nekā valstu, vairāk par pusi pasaules iedzÄ«votāju ir divvalodÄ«gi, un par izņēmumu, tieÅ”i pretēji, jāuzlÅ«ko monolingvisms jeb vienvalodÄ«ba.

20. gs. pēdējo gadu desmitu pētÄ«jumos (Kolins Beikers (Colin Baker), Dž. Edvardss, E. Haugens, Dž. FiÅ”mens, S. Romēna u. c.) mazāk vērojama tendence pievērsties divvalodÄ«bas un intelekta savstarpējās saiknes izpētei, vairāk ā€“ sociālajam kontekstam un sociālajiem priekÅ”nosacÄ«jumiem, kas dod indivÄ«dam motivāciju apgÅ«t otru valodu. Tādējādi jautājums par divvalodÄ«bas kognitÄ«vajām, psiholoÄ£iskajām un sociālajām priekÅ”rocÄ«bām tiek aplÅ«kots jaunā skatÄ«jumā.

IndivÄ«da otrās valodas prasmes lÄ«menis, psiholoÄ£iskā vēlme sazināties otrā valodā utt. ietekmē sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bu, un otrādi ā€“ sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas komponenti, piemēram, otras valodas prestižs konkrētā sociālajā grupā, Ŕīs valodas prasmes un lietojuma nepiecieÅ”amÄ«ba, ietekmē attiecÄ«gās grupas indivÄ«du attieksmi pret otru valodu un tās apguvi. Tāpēc individuālā un sabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba tiek aplÅ«kota kopsakarā, kas dod nepiecieÅ”amo teorētisko pamatu valodas situācijas koriģēŔanai un etnopolitiskās situācijas prognozēŔanai valstÄ«, lai veicinātu tās stabilitāti un droŔību.

Ietekme uz politiskajām (starptautiskajām) norisēm

Individuālā divvalodÄ«ba ietekmē sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas attÄ«stÄ«bu, tomēr individuālā divvalodÄ«ba politiskās norises tieŔā veidā neietekmē. To dara sabiedrÄ«bas divvalodÄ«ba, kura nav vēlama stabilas un droÅ”as valsts attÄ«stÄ«bā.

Noteiktā teritorijā vienlaikus lietojamās valodas atrodas pastāvÄ«gā saskarē ā€“ veidojas valodu kontakti, kuru rezultātā Ŕīs valodas pakļautas nepārtrauktām pārmaiņām. Tāpēc sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas problemātikā ir arÄ« tādi jautājumi kā valodu hierarhijas maiņa, valodu izplatÄ«ba, izzuÅ”ana un atdzimÅ”ana. Katrs no Å”iem jautājumiem ir aktuāls mÅ«sdienu situācijā, kurā intensÄ«vi notiek cīņa par ietekmes sfērām, kā ieroci izmantojot arÄ« valodu, un tik strauji kā nekad agrāk globalizācijas procesā izzÅ«d valodas.

Ja divvalodÄ«gajā sabiedrÄ«bā noteiktas valodas grupa izvēlas citu valodu saziņai kaut vai dažās sociolingvistiskajās funkcijās, notiek valodas nomaiņa. Valodas nomaiņas pēdējā stadija ir valodas zudums jeb t. s. valodas nāve.

Valodu kontaktu sakarā populāra ir P. Neldes hipotēze, ka valodu kontakti rada konfliktus. Tomēr valodu kontakti ne vienmēr rada konfliktus, turklāt konfliktē ne paÅ”as valodas, bet gan to runātāji. Ja etnisko minoritāŔu pārstāvji ir funkcionāli divvalodÄ«gi dzimtajā un mÄ«tnes zemes oficiālajā valodā, ir pārdomāta valodas politikas likumdoÅ”ana, konflikti uz valodu atŔķirÄ«bas pamata parasti neveidojas.

Valodu kontakti uzskatāmi par individuālās un sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas saskares zonu, jo tādi sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas aspekti kā konkrētas valodas vieta valodu hierarhijā valstÄ«, tās prestižs u. c. nosaka individuālās divvalodÄ«bas aspektus ā€“ otrās valodas prasmes lÄ«meni, indivÄ«du attieksmi pret noteiktu valodu, otrās valodas apguves motivāciju, valodas izvēli savstarpējā saziņā.

Divvalodība vērojama arī valsts līmenī, kad konkrētajā valstī vienlaikus pastāv divas oficiālās jeb valsts valodas.

Ir valstis, kur pastāv arÄ« oficiālā divvalodÄ«ba. Tomēr visbiežāk abas valsts valodas tajās netiek lietotas lÄ«dzvērtÄ«gi ā€“ tām visbiežāk nav vienādu funkciju, prestiža, un sabiedrÄ«ba nav absolÅ«ti divvalodÄ«ga abās oficiālajās valodās. Piemēram, Somijā, kur ir divas valsts valodas ā€“ somu un zviedru valoda ā€’, pastāv somu kā dzimtās valodas runātāju Ä«patsvara pārsvars un vairāk tiek izmantota somu valoda. Kanādas provincē Ņūbransvikā pastāv divas oficiālās valodas ā€“ angļu un franču ā€’, bet reāli reÄ£iona iedzÄ«votāji ir vienvalodÄ«gi, abas valodas pamīŔus tiek lietotas reÄ£iona paÅ”valdÄ«bu lÄ«menÄ«. ÄŖrijā ir divas valsts jeb oficiālās valodas. Tomēr iedzÄ«votāju lielākā daļa ir vienvalodÄ«gi angļu valodā. Lai arÄ« Ä«ru valoda ÄŖrijā ir pirmā oficiālā valoda no divām, to prot ap 40 % iedzÄ«votāju, bet regulāri tajā runā tikai ap 2 % iedzÄ«votāju. DivvalodÄ«ba valsts lÄ«menÄ« ir arÄ« Afganistānā, Jaunzēlandē, KamerÅ«nā, Kiprā, vairākās Āfrikas valstÄ«s un citur. Piemēram, Baltkrievijā, kur ir divas valsts valodas ā€“ baltkrievu un krievu valoda ā€’, krievu valoda ir ieņēmusi baltkrievu valodas funkcijas. Rusifikācijas rezultātā baltkrievi lielākā mērā ir asimilēti, joprojām notiek rusifikācija, un baltkrievu valodā runā tikai neliels iedzÄ«votāju Ä«patsvars.

Pastāv liela atŔķirÄ«ba starp valsts oficiālo divvalodÄ«bu un individuālās divvalodÄ«bas lÄ«meni valstÄ«: oficiāli divvalodÄ«gajās valstÄ«s individuālās un sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas Ä«patsvars bieži vien samazinās, un divvalodÄ«ba de iure valstÄ« nenozÄ«mē divvalodÄ«bu de facto. Bieži vien augstāks individuālās un sabiedrÄ«bas divvalodÄ«bas lÄ«menis ir oficiāli vienvalodÄ«gajās valstÄ«s. Kā piemēru var minēt Baltijas valstis, kur katrā no tām ir viena valsts jeb oficiālā valoda, bet iedzÄ«votāju divvalodÄ«bas lÄ«menis (pēc Eiropas Parlamenta Eirobarometra datiem) ir viens no augstākajiem Eiropā.

Multivide

Uzraksts angļu un franču valodā CN torņa (Tour CN) vestibilā. Toronto, 2011. gads.

Uzraksts angļu un franču valodā CN torņa (Tour CN) vestibilā. Toronto, 2011. gads.

Fotogrāfs Jeff Greenberg. Avots: Universal Images Group via Getty Images, 665581862.

Norādes flāmu un franču valodā. Beļģija, 2008. gads.

Norādes flāmu un franču valodā. Beļģija, 2008. gads.

Fotogrāfs Alexander Stein. Avots: JOKER/ullstein bild via Getty Images, 545044043.

Ielas norāde angļu un īru valodā. Belfāsta, Ziemeļīrija, 2018. gads.

Ielas norāde angļu un īru valodā. Belfāsta, Ziemeļīrija, 2018. gads.

Fotogrāfs Charles McQuillan. Avots: Getty Images, 922124410.

Uzraksts angļu un franču valodā CN torņa (Tour CN) vestibilā. Toronto, 2011. gads.

Fotogrāfs Jeff Greenberg. Avots: Universal Images Group via Getty Images, 665581862.

Saistītie Ŕķirkļi:
  • divvalodÄ«ba
IzmantoŔanas tiesības
Skatīt oriģinālu

Saistītie Ŕķirkļi

  • latvieÅ”u valoda
  • sociolingvistika
  • valodniecÄ«ba
  • valodniecÄ«ba Latvijā
  • vispārÄ«gā valodniecÄ«ba

Autora ieteiktie papildu resursi

Ieteicamā literatūra

  • Baker, C. and Prys Jones, S. (eds), Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education, Clevedon, Philadelphia, Adelaide, Multilingual Matters, 1998.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Bhatia, T.K. and Ritchie, W.C. (eds.), The Handbook of Bilingualism and Multilingualism, Malden, MA, Oxford and Chichester, Wiley Blackwell, 2014.
  • Edwards, J., Multilingualism, London, New York, Routledge, 1994.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Field, F.W., Key concepts in Bilingualism, Great Britain, Palgrave Macmillan, 2011.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Grosjean, F., Life With Two Languages: An Introduction to Bilingualism, Cambridge, Massachusetts, London, Harvard University Press, 2001.
  • Heller, M. (ed.), Bilingualism: a social approach, Houndmills, Basingstoke, Hampshire, New York, Palgrave Macmillan, 2007.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Hyltenstam, K. and Obler, L.K. (eds.), Bilingualism Across the Lifespan: Aspects of Acquisition, Maturity, and Loss, Cambridge, New York, Port Chester, Melbourne, Sidney, Cambridge University Press, 1989.
  • Mackey, W.F., ā€˜The Description of Bilingualism’, in Fishman, J. (ed.), Readings in the Sociology of Language, Paris, Mouton, 1968, pp. 555–584.
  • Mar-Molinero, C. and Stevenson, P. (eds.), Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europa, Great Britain, Palgrave, Macmillan, 2006.
  • Mauras J. and Morris, M.A. (eds.), Languages in a Globalising World, Cambridge, Cambridge University Press, 2003.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Romaine, S., Bilingualism, Oxford, UK, Cambridge, Mass., USA Blackwell Publishers, 1995.
  • Romaine, S., Language in Society: An Introduction to Sociolinguistics, Oxford, Oxford Univeristy Press, 1994.
  • Wei, L. (ed.), The Bilingualism Reader, Routledge, London, New York, 2004.

Vineta Skujiņa "Divvalodība". Nacionālā enciklopēdija. https://enciklopedija.lv/skirklis/-divvalod%C4%ABba (skatīts 26.02.2026)

Kopīgot


Kopīgot sociālajos tīklos


URL

https://enciklopedija.lv/skirklis/-divvalod%C4%ABba

Å obrÄ«d enciklopēdijā ir 5584 Ŕķirkļi,
un darbs turpinās.
  • Par enciklopēdiju
  • Padome
  • Nozaru redakcijas kolēģija
  • Ilustrāciju redakcijas kolēģija
  • Redakcija
  • SadarbÄ«bas partneri
  • AtbalstÄ«tāji
  • Sazināties ar redakciju

Ā© Latvijas Nacionālā bibliotēka, 2026. Ā© Tilde, izstrāde, 2026. Ā© Orians Anvari, dizains, 2026. AutortiesÄ«bas, datu aizsardzÄ«ba un izmantoÅ”ana