AizvērtIzvēlne
Sākums
Atjaunots 2023. gada 13. maijā
Ieva Fībiga

hipokratiskais korpuss

(angļu The Hippocratic Corpus/The Hippocratic Collection, vācu Das Corpus Hippocraticum/hippokratische Schriften, franču Le Corpus hippocratique/La Collection hippocratique/Le Canon d'Hippocrate, krievu Сборник Гиппократа)
līdz mūsdienām saglabājusies medicīnas traktātu kolekcija, ko piedēvē Hipokratam (Ἱπποκράτης) un viņa mācības sekotājiem

Saistītie šķirkļi

  • galēniskais korpuss
  • Hipokrata zvērests
  • hipokratiskais zvērests
  • Hipokrats
  • medicīna
  • sengrieķu literatūra

Satura rādītājs

  • 1.
    Kopsavilkums
  • 2.
    Traktātu nosaukumi
  • 3.
    Autorība
  • 4.
    Klasifikācija 
  • 5.
    Ietekme
  • 6.
    Izdošanas vēsture
  • Saistītie šķirkļi
  • Tīmekļa vietnes
  • Ieteicamā literatūra
  • Kopīgot
  • Izveidot atsauci
  • Drukāt

Satura rādītājs

  • 1.
    Kopsavilkums
  • 2.
    Traktātu nosaukumi
  • 3.
    Autorība
  • 4.
    Klasifikācija 
  • 5.
    Ietekme
  • 6.
    Izdošanas vēsture

Hipokratiskais korpuss ir līdz mūsdienām saglabājusies sengrieķu valodā tapušu medicīnas darbu kolekcija. To var dēvēt arī par hipokratisko kolekciju vai par hipokratisko rakstu krājumu, latīņu valodā – Corpus Hippocraticum. Korpusā pēc Thesaurus Linguae Graecae (TLG) datubāzes statistikas ietilpst 57 traktāti, kurus var dēvēt arī par sacerējumiem. Citos avotos traktātu skaits ir vai nu 60, vai nedaudz vairāk nekā 60, piemēram, 2003. gadā Rīgā izdotajā grāmatā “Hipokratiskie raksti. Izlase” uzskaitīti 62 traktāti. Pēc TLG statistikas, korpusā ir nepilni 370 tūkstoši vārdu, kas ir nedaudz vairāk nekā 1400 lapaspušu, ja tiek pieņemts, ka viena lapaspuse ir A4 izmērā ar 250 vārdiem.

Traktātu nosaukumi

Visi 57 hipokratiskā korpusa traktāti oriģinālā sengrieķu valodā ir pieejami tiešsaistē TLG datubāzē, atsevišķi traktāti arī citās tiešsaistes datubāzēs. TLG datubāzē hipokratiskā korpusa kods ir 0627, arī katram traktātam ir kods, un nosaukumi doti tulkojumā latīņu valodā. Tradīcija traktātu nosaukumus sniegt latīņu valodā to vienkāršākai identifikācijai izmantota ne tikai TLG datubāzē, bet arī citviet, tāpat arī kodu izmantošana atvieglo traktātu identifikāciju, piemēram, 2016. gadā Berlīnē izveidotajā hipokratiskā korpusa bibliogrāfijā, kurā ietverti gan hipokratiskie, gan pseidohipokratiskie traktāti ar tādu papildu informāciju kā izdevumi, tulkojumi, nosaukumu saīsinājumi utt. (Corpus Hippocraticum. Bibliographie der hippokratischen und pseudohippokratishen Werke).

Traktāta numurs pēc kārtas

TLG kods

Nosaukums latviešu valodā

Nosaukums latīņu valodā

Vārdu skaits

1.       

001

Par seno ārstēšanas mākslu

De prisca medicina

5705

2.       

002

Par gaisiem, ūdeņiem un vietām

De aere aquis et locis

7685

3.       

003

Paredzējumi

Prognosticon

5363

4.       

004

Par režīmu smagās slimībās

De diaeta in morbis acutis

6381

5.       

005

Par smagu [slimību] režīmu

De diaeta acutorum

5569

6.       

006

Par vietējām slimībām

De morbis popularibus

43 404

7.       

007

Par galvas ievainojumiem

De capitis vulneribus

5130

8.       

008

Par ārsta darba vietu

De officina medici

2221

9.       

009

Par lūzumiem

De fracturis

11 593

10.    

010

Par locītavām

De articulis

21 905

11.    

011

[Kaula] iebīdīšana

Vectiarius

5091

12.    

012

Atziņas

Aphorismi

7374

13.    

013

Zvērests

Jusjurandum

262

14.    

014

Likums

Lex

335

15.    

015

Par šķidrumiem

De humoribus

2330

16.    

016

Par paredzēšanu

Prorrheticon

10 563

17.    

017

Kosas paredzējumi

Coa Praesagia

13 170

18.    

018

Par mākslu

De arte

2801

19.    

019

Par cilvēka uzbūvi

De natura hominis

4017

20.    

020

Par veselīgu režīmu

De diaeta salubri

1509

21.    

021

Par pūsmām

De flatibus

2923

22.    

022

Par šķidrumu pielietojamību

De humidorum usu

1532

23.    

023

Par slimībām I–III

De morbis i-iii

26 143

24.    

024

Par sēklu, par bērna uzbūvi, par slimībām IV

De semine, de natura pueri, de morbis iv

19 474

25.    

025

Par ciešanām

De affectionibus

7640

26.    

026

Par vietām cilvēkā

De locis in homine

8723

27.    

027

Par svēto slimību

De morbo sacro

4876

28.    

028

Par čūlām

De ulceribus

3434

29.    

029

Par asins tecēšanu

De haemorrhoidibus

928

30.    

030

Par caurulēm

De fistulis

1603

31.    

031

Par režīmu

De diaeta i-iv

20 472

32.    

032

Par iekšējiem stāvokļiem

De affectionibus interioribus

16 553

33.    

033

Par sievietes uzbūvi

De natura muliebri

12 199

34.    

034

Par septītajā mēnesī dzimušu bērnu

De septimestri partu

1722

35.    

035

Par astotajā mēnesī dzimušu bērnu

De octimestri partu

804

36.    

036

Par sieviešu kaitēm

De mulierum affectibus i-iii

50 007

37.    

037

Par jaunavu slimībām

De virginum morbis

472

38.    

038

Par pārmērīgu auglību

De superfeatatione

3485

39.    

039

Par augļa izgriešanu

De exsectione foetus

495

40.    

040

Par griešanu

De anatome

260

41.    

041

Par zobu nākšanu

De dentitione

403

42.    

042

Par dziedzeriem

De glandulis

1810

43.    

043

Par miesām

De carnibus

3467

44.    

044

Par nedēļām

De septimanis

2162

45.    

045

Par sirdi

De corde

1062

46.    

046

Par uzturu

De alimento

1339

47.    

047

Par redzi

De visu

806

48.    

048

Par kaulu dabu

De ossium natura

3411

49.    

049

Par ārstu

De medico

1552

50.    

050

Par pienācīgu apiešanos

De decente habitu

1558

51.    

051

Pamācības

Praeceptiones

1384

52.    

052

Par izšķiršanos

De judiactionibus

2025

53.    

053

Par izšķirošajām dienām

De diebus judicatioriis

1316

54.    

054

Par zālēm

De purgentibus

504

55.    

055

Vēstules

Epistulae

12 141

56.    

056

Par septītajā mēnesī dzimušu bērnu

De septimestri partu

414

57.    

057

Ritmiskais zvērests

Jusjurandum metricum

74

Autorība

Senajā Grieķijā ap 5. gs. pirms mūsu ēras medicīnas attīstības gaitā parādījās arī medicīniska satura teksti, un tie ir senākie medicīnas teksti Eiropā. Pastāv hipotēze, ka šie līdz mūsdienām saglabājušies teksti ir tikai neliela daļa un, visticamāk, Senajā Grieķijā to ir bijis daudz vairāk.

Tiek pieņemts, ka tieši Hipokrata slavas un ietekmes dēļ daļa sengrieķu medicīnas tekstu ir saglabājušies līdz mūsdienām, jo tie tika krāti, glabāti un pārrakstīti. Taču šīs slavas un ietekmes dēļ jau ap 3. gs. pirms mūsu ēras daudzi nezināmas izcelsmes medicīnas traktāti tika piedēvēti Hipokratam, tādējādi radot neskaidrības autorības noteikšanā jau 1. gs. mūsu ērā. Hellēnisma laikā daudzi sengrieķu medicīnas traktāti no Kosas un Knidas nonāca Aleksandrijā, kur tos komentēja un izdeva ārsti Hērofils (Ἡρόφιλος) un Bakhijs (Βακχεῖος). Viņi šos traktātus piedēvēja Hipokratam, taču nav pilnīgi skaidrs, kāpēc šāda prakse piekopta. Tiek pieļauta iespējamība, ka šie Aleksandrijas ārsti nezināja viņu rokās nonākušo traktātu autoru vārdus vai arī viņi vēlējās šiem traktātiem piešķirt lielāku ietekmi. Līdz ar to pētnieki izteikuši pieņēmumu, ka hipokratiskā korpusa traktāti, kas saglabājušies līdz mūsdienām, ir daļa vai nu no Kosas bibliotēkas, vai Aleksandrijas bibliotēkas izveidotās kolekcijas.

Par hipokratiskā korpusa traktātu autorību 1. gs. rakstīja imperatora Nērona (Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus) ārsts Erotiāns (Ἐρωτιανός) un 2. gs.  Pergamas ārsts Galēns (Γαλήνος), izveidojot sarakstu ar paša Hipokrata sacerētajiem traktātiem. Galēns šim tematam veltījis atsevišķu traktātu, kurš nav saglabājies, taču Erotiāna traktāts ir saglabājies. Tomēr pēc Erotiāna un Galēna nāves viņu izveidotais autentisko Hipokrata traktātu saraksts tika papildināts, un tas autorības noteikšanu apgrūtina. Pašlaik pētnieki vienprātīgi atzinuši, ka hipokratiskais korpuss nav viena autora darbs. Tādējādi var droši apgalvot, ka daļa hipokratiskā korpusa traktātu noteikti nav paša Hipokrata sacerēti, turklāt daži pētnieki pat apgalvo, ka līdz šim nav pierādīts, ka kāds no traktātiem patiešām ir paša Hipokrata rakstīts.

Pastāv arī tādi hipokratiskā korpusa traktāti, kuri nav saglabājušies oriģinālā sengrieķu valodā, bet gan tulkojumos latīņu, arābu, sīriešu vai ebreju valodā. Taču spriest par šo traktātu autorību ir sarežģīti, jo nav iespējams novērtēt tulkojuma precizitāti.

Klasifikācija 

Hipokratisko korpusu var klasificēt pēc dažādiem parametriem, piemēram, temati, autorība, traktāta sarežģītība, mērķauditorija u. c., piemēram, speciālistu auditorijai domātas lekcijas, plašākai auditorijai domātas lekcijas, piezīmes un kompilācijas. Neskatoties uz dažādajām tekstuālām un stilistiskām atšķirībām, hipokratiskais korpuss sarakstīts sengrieķu valodas joniskajā dialektā, lai gan Hipokrats nāk no Kosas, kurā runāja doriskajā dialektā. Korpusa filoloģiska analīze ļauj secināt, ka daļa traktātu ir tapusi 5. un 4. gs. pirms mūsu ēras, daļa – hellēnisma laikā vai pat mūsu ēras pirmajos gadsimtos.

Skotu ārsts un tulkotājs Frānsiss Adamss (Francis Adams) hipokratisko korpusu sadalīja septiņās grupās:

  1. iespējams, paša Hipokrata rakstīti traktāti,
  2. Poliba (Πόλυβος) traktāti,
  3. traktāti, kas tapuši pirms Hipokrata dzīves laika, 
  4. traktāti, kas tapuši Hipokrata dzīves laikā un hipokratiskajā tradīcijā,
  5. ginekoloģiski traktāti,
  6. traktāti, kas tapuši pēc Hipokrata dzīves laika,
  7. vēlīnie un apšaubāmie traktāti.

Korpusa traktātus tematiski var dalīt astoņās grupās:

  1. ārsta pienākumi (deontoloģija) un vispārīgi jautājumi par medicīnu,
  2. slimības pazīmes (semioloģija),
  3. slimību cēloņi (etioloģija),
  4. dzīves veids un ārstnieciskais režīms (diaitētika),
  5. slimību klasifikācija un ārstēšana (nozoloģija un terapeitika),
  6. ķirurģija,
  7. ginekoloģija,
  8. biogrāfija un vēstules.
Ietekme

Hipokratiskā korpusa ietekme uz medicīnas traktātu sacerēšanu, pārrakstīšanu, sistematizēšanu un glabāšanu izveidojās neilgi pēc Hipokrata nāves. Vēlāk hipokratisko korpusu komentēja, piemēram, Galēns 2. gs., fragmenti tika iekļauti medicīnas enciklopēdijās viduslaiku sākumposmā, atsevišķus traktātus daudzus gadsimtus izmantoja medicīnas skolās, 5. un 6. gs. parādījās pirmie tulkojumi latīņu valodā. Sākot no 7. gs. tapa tulkojumi sīriešu un arābu valodā, tādējādi būtiski ietekmējot arābu medicīnas attīstību. 11. gs. šie arābu tulkojumi nonāca atpakaļ Eiropā un tika tulkoti latīņu valodā, un interese par hipokratisko korpusu atkal pieauga. Šādi pastarpināti tulkojumi izmantoti Eiropas medicīnas skolās līdz 14. gs. Laikā, kad parādījās pirmās iespiestās grāmatas, atdzima interese pētīt hipokratisko korpusu oriģinālā sengrieķu valodā, 16.–18. gs. izveidojās neohipokratisms. Dažkārt ārsti hipokratiskās medicīnas ietekmē veica dažādus atklājumus un izgudrojumus, piemēram, franču ārsts Renē Lenneks (René Laënnec) izgatavoja stetoskopu, lai varētu auskultēt pacientus bez tieša kontakta. Taču reizēm sekošana hipokratiskajai medicīnai traucēja dažādu atklājumu atzīšanu, piemēram, angļu ārsta Viljama Hārvija (William Harvey) atklājumi par asinsrites sistēmu tika noliegti, jo tie nesaskanēja ar hipokratisko medicīnu. Tikai 19. gs. hipokratiskā medicīna tika uzskatīta par novecojušu un tika pievienota medicīnas vēsturei. Hipokratiskā korpusa pētniecība nonāca medicīnas vēsturnieku, retāk klasisko filologu, redzeslokā.

Hipokratiskajam korpusam ir liela ietekme uz medicīnas terminoloģijas izveidošanos, un mūsdienās liela daļa medicīnas terminu ir grieķu cilmes vārdi, piemēram, trauma, koma, diagnoze, analīzes, profilakse un citi. Medicīnas valodā var iedalīt trīs attīstības posmus, t. i., grieķu valodas periods, latīņu valodas periods un moderno valodu periods. Pašlaik par galveno medicīnas valodu var uzskatīt angļu, kurā ir liels grieķu un latīņu cilmes vārdu krājums.

Hipokratiskais korpuss kopā ar galēnisko korpusu ir būtisks avots medicīnas vēstures pētījumiem, tiek izdoti rakstu krājumi, monogrāfijas, tulkojumi, rīkotas konferences un kongresi, piemēram, starptautiskā konference Colloquium Hippocraticum, kā arī darbojas biedrības, piemēram, "Starptautiskā medicīnas vēstures biedrība" (The International Society for the History of medicine) un citas.

Izdošanas vēsture

Jau 5. un 6. gs. parādījās pirmie hipokratiskā korpusa tulkojumi latīņu valodā, 6. gs. arī sīriešu un arābu valodā. Dažkārt arābu tulkojums ir vienīgais avots, kas saglabājies līdz mūsdienām, jo oriģināls sengrieķu valodā zudis. 11. gs. arābu tulkojumi tika tulkoti latīniski, un, lai gan attālināti no sengrieķu oriģināla, tie tika izmantoti līdz pat renesansei medicīnas skolās. Renesansē atsāka izmantot hipokratiskā korpusa oriģinālus sengrieķu valodā, un pirmais hipokratiskā korpusa izdevums iznāca 1525. gadā Romā Marka Fābija Kalva (Marcus Fabius Calvus) tulkojumā latīņu valodā. 1526. gadā Venēcijā tika publicēts krājums “Visi Hipokrata darbi” (Ἅπαντα τὰ τοῦ Ἱπποκράτους, Opera Omnia Hippocratis) oriģinālā sengrieķu valodā un tulkojums latīņu valodā itāļu humānista Alda Pija Manūcija (Aldus Pius Manutius) izdevniecībā. Vēlāk sekoja citi hipokratiskā korpusa izdevumi, taču par nozīmīgāko tiek uzskatīts franču leksikogrāfa un filozofa Emīla Litrē (Émile Maximilien Paul Littré) izdevums, kur pirmo reizi pieejams tulkojums franču valodā. 19. gs. iznāca vēl divi hipokratiskā korpusa izdevumi – viens nīderlandiešu ārsta Franca Zaharija Ermerinsa (Franz Zacharias Ermerins) vadībā un otrs vācu antīko tekstu izdevniecībā Bibliotheca Teubneriana.

20. gs. nozīmīgu ieguldījumu hipokratiskā korpusa izdošanā, tulkošanā un komentēšanā sniedza franču medicīnas vēstures pētnieks Žaks Žuanna (Jacques Jouanna) un Berlīnes–Brandenburgas Zinātņu akadēmijas (Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften) medicīnas vēstures pētnieki krājumā "Grieķu un latīņu ārstu korpuss" (Corpus Medicorum Graecorum/Latinorum). Kopš 1972. gada hipokratiskais korpuss tiek digitalizēts Kalifornijas (Universitātes University of California) datubāzē Thesaurus Linguae Graecae. 19. gs. daļu no hipokratiskā korpusa angļu valodā iztulkoja F. Adamss. Pilns hipokratiskā korpusa tulkojums angļu valodā izdots 20. gs. grāmatu sērijā "Lēba klasiskā bibliotēka" (Loeb Classical Library). Latviešu valodā 2003. gadā izdoti vienpadsmit traktāti Agneses Gailes un Aijas van Hofas tulkojumā krājumā “Hipokratiskie raksti. Izlase” ar plašiem komentāriem un izsmeļošu ievadu.

Saistītie šķirkļi

  • galēniskais korpuss
  • Hipokrata zvērests
  • hipokratiskais zvērests
  • Hipokrats
  • medicīna
  • sengrieķu literatūra

Autora ieteiktie papildu resursi

Tīmekļa vietnes

  • Fichtner, G., Corpus Hippocraticum. Bibliographie der hippokratischen und pseudohippokratischen Werke, Berlin, 2016.
  • Nachmanson, E., Erotiani vocum Hippocraticarum collectio: cum fragmentis, Upsaliae, Appelbergs, 1918.
  • Redman Coxe, J., The Writings of Hippocrates and Galen, Philadelphia, Lindsay and Blakiston, 1846.
  • Snowden, F., Open Yale courses, Classical Views of Disease: Hippocrates, Galen, and Humoralism.
  • Wulff, H.R., ‘The language of medicine’, Journal of the Royal Society of Medicine, 97, Part 4, 2004, pp. 187–188.

Ieteicamā literatūra

  • Craik, E.M., The ‘Hippocratic’ Corpus: Content and Context, London, New York, Routledge, 2015.
  • Fichtner, G., Corpus Hippocraticum. Bibliographie der hippokratischen und pseudohippokratischen Werke, Tübingen Inst. f. Ethik und Geschichte d. Medizin, 2010.
  • Hipokratiskie raksti. Izlase, Gaile, A. un A. van Hofa (tulk.), Rīga, Liepnieks un Rītups, 2003.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • King, H., Greek and Roman Medicine, Classical World Series, London, Bristol Classical Press, 2001.
  • Nachmanson, E., Erotiani vocum Hippocraticarum collectio: cum fragmentis, Upsaliae, Appelbergs, 1918.
  • Pormann, P.E. (ed.), The Cambridge Companion to Hippocrates, Cambridge, Cambridge University Press, 2018.
  • Redman Coxe, J., The Writings of Hippocrates and Galen, Philadelphia, Lindsay and Blakiston, 1846.
  • Wulff, H.R., ‘The language of medicine’, Journal of the Royal Society of Medicine, 97, Part 4, 2004, pp. 187–188.

Ieva Fībiga "Hipokratiskais korpuss". Nacionālā enciklopēdija. https://enciklopedija.lv/skirklis/131041-hipokratiskais-korpuss (skatīts 26.09.2025)

Kopīgot


Kopīgot sociālajos tīklos


URL

https://enciklopedija.lv/skirklis/131041-hipokratiskais-korpuss

Šobrīd enciklopēdijā ir 0 šķirkļi,
un darbs turpinās.
  • Par enciklopēdiju
  • Padome
  • Nozaru redakcijas kolēģija
  • Ilustrāciju redakcijas kolēģija
  • Redakcija
  • Sadarbības partneri
  • Atbalstītāji
  • Sazināties ar redakciju

© Latvijas Nacionālā bibliotēka, 2025. © Tilde, izstrāde, 2025. © Orians Anvari, dizains, 2025. Autortiesības, datu aizsardzība un izmantošana