A. Šķēma uzskatāms par lietuviešu literatūras vienpati. Lai arī rakstnieks guva atzinību diasporas domubiedru lokā, viņa darbu formas novatorisma, tematiskās brīvdomības, fatālistiskās un nihilistiskās attieksmes dēļ izdevniecības ne vienmēr bija atsaucīgas. Trimdā viņa daiļrade nereti tika uztverta kritiski, izceļot vulgaritāti, pat pornogrāfiskumu, Dieva zaimošanu, vēlmi šokēt, demonstrēt zināšanas, kultivēt paranoiskas un neirotiskas izpausmes. Tā kā emigrācijas kultūrvidē darbi netika pilnvērtīgi saprasti un bija atbilstošāki Rietumu, nevis lietuviešu rakstniecības tradīcijām, autors interesējās par tulkošanas iespējām. Diemžēl tādas viņa dzīves laikā neradās. Pēc rakstnieka nāves diasporā aizsākās nopietna daiļrades analīze, kurā līdzās nepilnībām tika izcelti arī pozitīvie aspekti. Latviešu, igauņu un lietuviešu teātra mākslinieku apvienība "Dzintargaismas teātris" (Amber Light Theatre), kuras darbības mērķis – iepazīstināt angļu valodas publiku ar baltiešu lugām, 1981. gada novembrī rīkoja teātra festivālu, kurā izrādīja lugu "Atmoda" angļu valodā (The Awakening). 1967.–1985. gadā Čikāgā tika izdoti A. Šķēmas Kopotie raksti trīs sējumos, tajos iekļāva lietuviešiem neērtās tēmas stāstu "Īzāks" (tas notika 24 gadus pēc autora nāves).
Padomju okupētajā Lietuvā A. Šķēmas daiļrade bija nezināma. Sociālistiskā reālisma kanona pastāvēšanas laikā tā bija pilnībā nepieņemama. Darbu iepazīšana sākās 1989. gadā, kad žurnāls Pergalé izdeva romānu "Balta drāna". 1994. gadā Lietuvā publicēja A. Šķēmas darbu izlasi divos sējumos, kurā iekļauts arī stāsts "Īzāks". Tā kā 20. gs. 90. gadu lietuviešu literatūrā tikai pamazām veidojās izpratne par modernisma tradīciju, A. Šķēmas daiļradei tika pievērsta pastiprināta uzmanība. Viņš pakāpeniski kļuva par visvairāk pētīto lietuviešu diasporas rakstnieku, romāns "Balta drāna" – par vienu no nozīmīgākajiem un populārākajiem lietuviešu literārajiem darbiem. Tā ietekme redzama 20. gs. beigu un 21. gs. rakstnieku – Ričarda Gavēļa (Ričardas Gavelis), Jurgas Ivanauskaites (Jurga Ivanauskaitė), Sigita Paruļska (Sigitas Parulskis) – daiļradē. Popularitāti 21. gs. apliecina tas, ka 2010. gadā tapa jauna autora darbu izlase, bet 2018. gadā izdevniecība Odile atsevišķā izdevumā publicēja stāstu "Īzāks".
Atsevišķi A. Šķēmas darbu tulkojumi latviešu valodā tika publicēti jau trimdas izdevumos, piemēram, žurnālā "Treji Vārti" no angļu valodas tulkota stāstu kopa, kas publicēta ar nosaukumu "Pakāpieni un kāpnes" (1980, nr. 78). Intensīva A. Šķēmas darbu tulkošana no oriģinālvalodas sākās pēc neatkarības atjaunošanas. Pētera Brūvera tulkojumā publicēts stāsts "Nostalģija" ("Izglītība un Kultūra", 01.09.1994.), bet Talrida Ruļļa tulkojumā – "Apokaliptiskās variācijas" ("Literatūra un Māksla", 1998, nr. 38–43), "Saulainās dienas" ("Karogs", 1995, nr. 9), "Trīs par vilcienu" ("Karogs", 1997, nr. 6), "Īzāks" ("Karogs", 2000, nr. 6). Romānu "Balta drāna” latviešu valodā atsevišķā grāmatā 2000. gadā izdeva apgāds "Pētergailis", tam pievienots paša autora 1951. gadā rakstītās autobiogrāfijas fragmenta tulkojums. Šis romāns tulkots un izdots arī igauņu (1992), krievu (2006), vācu (2017), angļu (2017, 2018) valodā. Angliski tulkots arī stāsts "Īzāks" (2001).