AizvērtIzvēlne
Sākums
Atjaunots 2022. gada 16. jūnijā
Andrejs Veisbergs

translatoloģija

(angļu translation studies, translatology, vācu Translationskunde, Translatologie, franču traductologie, krievu переводоведение), arī tulkojumzinātne
akadēmiska starpdisciplīna, kas sistēmiski apraksta tulkošanas procesu un tā rezultātu

Saistītie šķirkļi

  • literatūrzinātne
  • mašīntulkošana
  • semiotika
  • tulkojumzinātne Latvijā
  • tulkošanas stratēģijas
  • tulkošanas tehnikas
  • valodniecība
  • valodniecība Latvijā

Satura rādītājs

  • 1.
    Kopsavilkums
  • 2.
    Galvenie sastāvelementi
  • 3.
    Īsa vēsture
  • 4.
    Nozīmīgākās teorijas
  • 5.
    Pašreizējais attīstības stāvoklis
  • 6.
    Nozīmīgākās pētniecības iestādes
  • 7.
    Nozīmīgākie periodiskie izdevumi
  • 8.
    Nozīmīgākie pētnieki
  • Saistītie šķirkļi
  • Tīmekļa vietnes
  • Ieteicamā literatūra
  • Kopīgot
  • Izveidot atsauci
  • Drukāt

Satura rādītājs

  • 1.
    Kopsavilkums
  • 2.
    Galvenie sastāvelementi
  • 3.
    Īsa vēsture
  • 4.
    Nozīmīgākās teorijas
  • 5.
    Pašreizējais attīstības stāvoklis
  • 6.
    Nozīmīgākās pētniecības iestādes
  • 7.
    Nozīmīgākie periodiskie izdevumi
  • 8.
    Nozīmīgākie pētnieki

Translatoloģija dažādos aspektos pārklājas ar tādām zinātnēm un zinātņu apakšnozarēm kā valodniecība (īpaši sastatāmā valodniecība), literatūrzinātne, filozofija, semiotika, terminoloģija, datorzinātne. Mūsdienu pasaulē tulkošanas apjomi strauji pieaug, tulkošana arvien vairāk nosveras uz audiovizuālo un interneta jomu, un tajā arvien vairāk pieejami mašīntulkošanas elementi. Sekojot šai attīstībai, arī translatoloģija arvien vairāk no visai subjektīva literārā tulkojuma apraksta pievēršas objektīvām valodu sistēmu likumsakarībām.

Tā kā tulkošanas jautājumi ietver gan literatūrzinātnes, gan valodniecības elementus, dažādiem pētījumiem vēsturiski bija tendence nosvērties vai nu uz vienu, vai otru pusi. Tas parasti izpaudās vai nu mākslinieciskās iedvesmas aprakstos literāro tekstu un dzejas tulkojumos, vai arī visai valodnieciskos pētījumus par starpvalodu ekvivalenci.

Galvenie sastāvelementi

Translatoloģija ietver gan rakstisko, gan mutvārdu tulkošanu, arī lokalizāciju, mašīntulkošanu u. c. tulkošanas paveidus.

Audiovizuālā tulkošana

Audiovizuālā tulkojuma izpēte pievēršas tulkojumiem kino, televīzijā, ziņās, videospēlēs, datortekstu straumēšanas, teātra, operas u. c. vidēs. Galvenokārt pētī subtitrēšanu, dublāžu, kur paradās dažādi teksta apjoma ierobežojumi.

Lokalizācija

Lokalizācijai mūsdienās ir divas nozīmes – vecā, tradicionālā ‒ avotteksta pārcelšana mērķkultūras vidē, bet modernā lokalizācija attiecas uz tehniskajiem tekstiem, piemērojot programmatūras, videospēles, reklāmu, produktu aprakstus vietējai kultūrai, vietējām prasībām.

Mutvārdu tulkošana

Mutvārdu tulkošanas izpēte ir pavisam jauna un saistās ar laikaposmu pēc Otrā pasaules kara, kad strauji attīstījās sinhronā tulkošana. Pētījumi mutvārdu tulkošanā aptver ne tikai tradicionālos konferenču tulkošanas paveidus (sinhrono un secīgo tulkošanu), bet arī čuksttulkošanu, kontakttulkošanu, tulkošanu pa telefonu, videotulkojumu, zīmju tulkošanu, surdotulku darbību.

Arī mutvārdu tulkošanā vērojam iziešanu ārpus lingvistikas, pievēršoties smadzeņu darbībai, atmiņas procesiem, tulkošanas stratēģijām, darba apstākļu ietekmei uz tulkojuma kvalitāti, kā arī tulkošanai dažādos ekstrēmos apstākļos (katastrofas, karš), attiecībām starp tulkiem un darbadevējiem. Tātad arī šeit var saskatīt socioloģisku pagriezienu. Arī mutvārdu tulkojuma jomā tiek pētītas iespējas izmantot mašīntulkojumu.

Translatoloģijas attīstību demonstrē tulkošanas programmu plašā izvēršanās augstākajā izglītībā, kur tā bieži pārspēj apjomā jebkuru citu valodniecības apakšnozari.

Īsa vēsture

Tulkojumzinātnes elementus var atrast seno ēģiptiešu, seno grieķu un seno romiešu, kā arī senās Ķīnas kultūrā. Cicerons (Marcus Tullius Cicero) paudis domas par tulkojuma efektivitāti, kas vairāk saistās ar funkcionālisma pieeju. Viduslaikos spriešana par tulkojumiem lielā mērā saistījās ar Svēto Rakstu tulkojumiem un interpretāciju (16. gs. vairāki ievērojam Bībeles tulkotāji Anglijā un Francijā tika sodīti ar nāvi kā ķeceri). Dieva vārdu tulkojuma pamatnoteikums – tie jātulko precīzi un burtiski. Tas lielā mērā noteica translatoloģijas sākumposma preskriptīvo raksturu – tā uzsvēra, kas ir pareizs, lai gan jau Svētais Augustīns (Aurelius Augustinus Hipponensis) 4.‒5. gs. ieteica tulkot Bībeli atbilstoši lasītāja izglītībai, zināšanām un spējai uztvert tekstu, kas nozīmē atkāpi no striktas oriģināla atveides. Arī Mārtiņš Luters (Martin Luther) izteicās, ka tekstam jābūt saprotamam vidusmēra lietotājam.

19. gs. sākumā vācu filozofs un valodas teorētiķis Frīdrihs Šleiermahers (Friedrich Schleiermacher) pieļāva izvēli starp domesticējošo metodi, kad svešais teksts tiek etnocentriski piemērots mērķvalodas kultūrvērtībām, un ārzemnieciskošanas jeb svešādošanas metodi, kas atstāj svešā teksta īpatnības, zināmā mērā pārceļot lasītāju citā pasaulē, tā bagātinot gan pasaules uztveri, gan mērķvalodu.

Tulkošanas teorijas gadsimtiem ilgi nodarbojās ar diviem pamatjēdzieniem jeb mēmiem ‒ ekvivalenci un uzticību (patiesumu). Attiecīgi tulkojums tika vērtēts kā precīzs vai neprecīzs, patiess vai sagrozīts. Šie vērojumi balstījās galvenokārt uz literāriem tekstiem, un secinājumi tika izdarīti, salīdzinot avotvalodas tekstu ar mērķvalodas tekstu dažādos lingvistiskajos līmeņos, kur bija jābūt tiešai atbilstībai. Ekvivalence tika saprasta kā statiska vārdu, frāžu, teikumu atbilstība. Novirzes tika pieļautas tur, kur to noteica mērķvalodas gramatikas normas. Oriģināls bija svēts, tulkojums ‒ tā kopija, tulkotāja uzdevums bija radīt pēc iespējas precīzāku kopiju.

Laika gaitā ekvivalences jēdziens kļuva arvien izplūdušāks, varēja būt atšķirības tā izpratnē un līmeņos. Valodnieciskajā izpratnē ekvivalence pastāv – to var redzēt, piemēram, divvalodu vārdnīcās. Taču tā ir formāla, statiska ekvivalence. Tomēr pakāpeniski radās konsenss, ka ekvivalenci tulkojumzinātnē jāizprot kā funkcionālu, kas būtībā paredz visdažādākās teksta transformācijas un manipulācijas.

Franču lingvisti Žans Pols Vinē (Jean-Paul Vinay) un Žans Darbelnē (Jean Darbelnet) uzsvēra, ka izmaiņas formā tulkojot ir neizbēgamas, tam piekrita arī skotu valodnieks Džons Ketfords (John Catford). Ekvivalences funkcionāla izpratne ļāva strādāt pie tipoloģiskām stratēģijām, tehnikām, metodēm vai pat manipulācijām, kā panākt šādu atbilsmi. Turklāt tika pamanīts, ka bez beletristikas ir daudzi citi tulkojumu paveidi, kur darbojas pavisam citas likumības, piemēram, reklāmu tulkošanā tiek pieļauta pilnīga teksta manipulācija visos līmeņos, ņemot vērā kultūratšķirības, ja vien rezultāts atzīts par panākumus nesošu. Turklāt tika ievērots, ka dažādām tautām un kultūrām ir visai atšķirīgas vēlmes un gaidas.

20. gs. 50. gadu beigās parādījās Ž. P. Vinē un Ž. Darbelnē kontrastīvais pētījums par franču un angļu valodu sastatījumu tieši tulkošanas aspektā. 60. gados arvien skaidrāk parādījās translatoloģijas aprises gan Padomju Sociālistisko Republiku Savienībā (PSRS), gan ASV un Rietumeiropā. PSRS Vilens Komisarovs (Вилeн Наyмович Комиссaров) un Aleksandrs Šveicers (Александр Давидович Швейцер) pievērsās lingvistiskajiem tulkojuma aspektiem, Čehoslovākijā Jirži Levi (Jiří Levý) risināja daiļliteratūras tulkojuma problēmas, Antons Popovičs (Anton Popovič) ‒ ekvivalences un transformāciju jautājumus tulkojumā. Amerikas Savienotajās Valstīs (ASV) Jūdžins Naida (Eugine Nida) pievērsās vispārīgiem tulkojuma un Bībeles tulkojuma jautājumiem. Rietumeiropas zinātnē Dž. Ketfords aplūkoja lingvistiskos tulkojuma aspektus un transformācijas tulkojumā

Nozīmīgākās teorijas

Viena no nozīmīgākajām 20. gs. tulkošanas teorijām ir skoposteorija (skopos grieķu valodā ‒‘mērķis’). To radīja vācu translatologs Hanss Fermērs (Hans Vermeer), kas tulkojumam redzēja trīs iespējamus mērķus – pirmkārt, tulkotāja ieinteresētību (ienākumi no darba), otrkārt, teksta komunikatīvo mērķi (izklaidēt, informēt, izglītot utt.) un, treškārt, pieeju jeb stratēģijas mērķi (cik lielā mērā tiek saglabātas tulkojuma oriģināla un avotvalodas īpatnības). Pēdējais ir skoposteorijas būtība. Tulkojums ir atkarīgs no mērķauditorijas zināšanām, vajadzībām, gaidām, sabiedriskajām un kultūras normām. Attiecīgi tulkotājs mērķtekstu veido, pieskaņo, maina, lokalizē.

Šī teorija piedāvāja plašāku skatu uz tulkošanas procesu, pārvarot lingvistiskās ekvivalences teoriju principus, kur tika nebeidzami proponētas arvien jaunas dihotomijas ‒ brīvs tulkojums pret burtisku, dinamiskā ekvivalence pret formālo ekvivalenci, radošais tulkojums pret burtisko un tā tālāk. H. Fermērs uzsvēra, ka tulkošana nav tikai lingvistisks process un lingvistika nespēj atbildēt uz visiem jautājumiem par to, kas ir labs, adekvāts tulkojums. Tulkojumam nav jābūt ekvivalentam.

Jautājumā, kas nosaka tulkošanas mērķi, H. Fermērs, min tulkojuma pasūtītājus, kas, vēlams, norāda, kam teksts domāts, kāds ir tā mērķis, kāda būs tā funkcija. Iespējams, ka tulkotājs ir kompetentāks par pasūtītāju un šos jautājumus saziņā ar to vai bez tā var izšķirt pats. Taču šiem jautājumiem ir jābūt aptuveni skaidriem, jo tie nosaka, kā tiks veikts tulkojums, kādas stratēģijas tiks izmantotas.

Izvēršot skoposteoriju, vācu valodniece Katarina Reisa (Katharina Reiss) piedāvāja adekvātuma jēdzienu, kas ir plastiskāks par ekvivalenci. Tulkojums ir adekvāts, ja tas atbilst teksta funkcijai. Tādējādi tulkojums var būt gan brīvs, gan precīzs un uzticīgs atkarībā no funkcijas un mērķa. Papildinātā teorija ļauj saskatīt likumsakarības, kas ietekmē tulkošanas procesu, un izvairīties no individuālu valodu, kultūru vai tulkotāju īpatnību absolutizēšanas.

Ekvivalences teorijas (lielā mērā pateicoties reliģisko tekstu dominancei) lielāko uzmanību pievērš galvenokārt avottekstam, tā autora mērķiem, idejām, stilam, valodas lietojumam, savukārt skoposteorija pievēršas mērķtekstam, mērķlasītājam, arī oriģināla autora mērķim, mazāk formai un avotteksta valodas īpatnībām. Tā arī atbrīvo un emancipē tulkotāju un tulkojumu. Piemēram, juridisku tekstu gadījumā pamatmērķis ir precizitāte, bet dzejas atveidē ‒ domas, noskaņas un stila atveide, reklāmteksta gadījumā – reakcijas (pirkt!) izraisīšana.

Skoposteorija ir ļoti pragmatiska, tā paredz dot norādes un noteiktas vadlīnijas, kas ir svarīgi, piemēram, dažādu tehnisku tekstu, instrukciju tulkojumā. Piemēram, būtu nepareizi latviešu lietotājam pavārgrāmatā dot angļu mērvienības. Tulkojumā var izvērst vai samazināt svešās avotteksta reālijas atkarībā no to nozīmes teksta uztverē. Tāpat pastāv kultūratšķirības, piemēram, vardarbības vai seksualitātes atainojuma pieļaujamībā bērnu literatūrā. Attiecīgi tulkotājs var modificēt pieeju un stratēģijas. Ja ir skaidrs mērķis (pārsteigt, izglītot), tulkojums var būt ļoti atšķirīgs no pieņemtajām mērķkultūras valodas un tekstuālajām normām.

Skoposteorijas trūkums ‒ atbrīvojot tulkotāju, tā nedod precīzu un obligāti ievērojamu procedūru tulkojuma veikšanai lingvistiskā līmenī. To nereti ir grūti piemērot stilistiski ekspresīviem vai kanoniskiem tekstiem, tā padara neskaidru robežu starp tulkojumu un adaptāciju. Tā pieļauj lielu subjektīvismu gan avotteksta, gan tulkojuma kvalitātes izpratnē.

Lai kompensētu šos trūkumus, vācu valodniece Kristiāna Norda (Christiane Nord) piedāvāja papildināt teoriju ar lojalitātes jēdzienu kā tulkotāja darbības ētisku atbildības kategoriju ‒ tulkotājs nevar tekstu pārrakstīt pēc sava prāta, tam vismaz jāinformē patērētājs, ka teksts ievērojami pārveidots.

20. gs. 90. gados, kad lingvistiskie tulkojumzinātnes aspekti bija pamatos izsmelti un skoposteorija vispārpieņemta, translatoloģijā notika kultūrpagrieziens (pievēršoties kultūratšķirību izpētei). Tulkojumzinātne izgāja no eirocentriskās ievirzes, pievēršoties plašākam skatam, mazāk zināmām valodām un kultūrām. Tika skatīti postkoloniālie aspekti, tulkošana un dzimums/dzimte gan attiecībā uz tulkotājiem, gan tekstu interpretāciju, gan tulkojumvalodas atšķirībām.

Pašreizējais attīstības stāvoklis

Mūsdienu pasaulē tulkojumu apjoms pieaug lavīnveidīgi, ietverot galvenokārt tehniskus, juridiskus un dažādus lietišķus tekstus. Daiļliteratūras tulkojumu īpatsvars ir, iespējams, tikai daži procenti. Ar tulkošanu nodarbojas specializēti dienesti lielās organizācijās (Eiropas Savienībā, ANO, NATO utt.), lielās kompānijās, kas izplata preces un pakalpojumus globāli. Tulkošanu veic tulkošanas biroji un indivīdi. Tulkošanu māca vairumā universitāšu.

21. gs. sākumā notika translatoloģijas sociālais pagrieziens, kura ietvaros uzmanība tiek pievērsta tulkotāju un tulku darbam, darba apstākļiem, profesijas prestižam. Piešķirot tulkotājam un tulkojumam suverēnu un emancipētu stāvokli, vienlaicīgi tiek paaugstināta tulkotāja atbildība un ētiskās normas. Tādējādi tulkojums vairs netiek skatīts kā lingvistiska pārnese, bet daudzšķautņaina sociāla darbība. Ir izstrādāti tulku un tulkotāju darba kodeksi, piemēram, medicīnas, farmācijas, militārajā jomā. 21. gs. otrajā desmitgadē uzmanība vērsta uz dažādām modernām tulkošanas formām, piemēram, kopdarbu interneta vidē un tā tālāk.

Parādoties tulkojumtekstu korpusiem, kļuva iespējams datorizēti apstrādāt lielus tulkojumu apjomus un salīdzināt tos gan ar oriģināliem, gan līdzīgu netulkotu paralēlo tekstu masu, gūstot empīrisku priekšstatu par likumībām tulkojumos ‒ tulkojuma universālijām. Noskaidrots, ka tulkojumos gandrīz vienmēr ir zināma avotvalodas un avotteksta interference, tulkojumi ir vienkāršāki, tulkojumvaloda kopumā ir normalizētāka visos līmeņos, tulkojumos ir eksplikācija (skaidrošana), tulkojumi ir mazāk idiomātiski.

21. gs. arvien nozīmīgāka kļūst mašīntulkošana, kas, domājams, visai drīz mainīs speciālo un tehnisko tekstu tulkotāja un teksta redaktora profesiju. Jau tagad lielajās valodās ir sasniegta atzīstama mašīntulkojuma kvalitāte. Dziļi literāri teksti (dzeja) droši vien paliks tradicionālā tulkotāju darba jomā. Translatoloģija datorlingvistikas ietvarā pēta arī šo lauku.

Nozīmīgākās pētniecības iestādes

Pētījumi galvenokārt notiek universitātēs, kur piesaistīti vadošie pētnieki vai izveidojusies translataloģijas pētījumu tradīcija ‒ galvenokārt Vācijā, Lielbritānijā, Austrijā, Beļģijā, ASV, Somijā un citur. Lēvenes Katoļu universitātes (Katholieke Universiteit Leuven) Translatoloģijas studiju centrs (Centre for Translation Studies) veic regulārus pētījumus, organizē pētnieku seminārus un konferences, izdod dažādus materiālus. Eiropas Tulkojumzinātnes biedrība (European Society for Translation Studies) apvieno tulkojumzinātnes pētniekus, organizē regulārus kongresus un izdod to materiālus.

Nozīmīgākie periodiskie izdevumi

Translatoloģijas pētījumus plaši izdod apgāds John Benjamins, Routledge, St. Jerome. Nozīmīgākie izdevumi ir Babel (kopš 1955. gada), Meta (kopš 1955. gada), Interpreting (kopš 1996. gada), Target (kopš 1989. gada), Translation and Interpreting Studies (kopš 2006. gada), The Translator (kopš 1995. gada).

Nozīmīgākie pētnieki

Endrū Čestermens (Andrew Peter Clement Chesterman) pēta ekvivalences, sastatāmās valodniecības un tulkošanas teorijas vispārīgos jautājumus, mēģinot aptvert visu līdz šim panākto. Austrāliešu pētnieks Entonijs Pims (Anthony David Pym) pievēršas tulkotāja profesijas jautājumiem, Gideons Tūrijs (גדעון טורי) aprakstīja literāro tulkojumu un mainīgās tulkojuma normas, amerikāņu pētnieks Lorenss Venuti (Lawrence Venuti) – tulkotāja redzamības jautājumus, dāņu zinātnieks Henriks Gotlībs (Henrik Gottlieb) ‒ audiovizuālā tulkojuma īpatnības, austriešu zinātnieks Francs Pēhakers (Franz Pöchhacker) – mutvārdu tulkošanas aspektus. Franču pētnieks Daniels Žils (Daniel Gile) aplūkojis daudzus mutvārdu tulkošanas aspektus, tulku apmācības jautājumus. Tulkošanas teorētiķe Sjūzena Basneta (Susan Bassnett) skatījusi tulkojumu saistībā ar kultūru, Mona Beikere (Mona Baker) tulkojumu un korpuslingvistiku, tulkojumu un konfliktus.

Saistītie šķirkļi

  • literatūrzinātne
  • mašīntulkošana
  • semiotika
  • tulkojumzinātne Latvijā
  • tulkošanas stratēģijas
  • tulkošanas tehnikas
  • valodniecība
  • valodniecība Latvijā

Autora ieteiktie papildu resursi

Tīmekļa vietnes

  • Lēvenes Katoļu universitātes (Katholieke Universiteit Leuven) Translatoloģijas studiju centrs (Centre for Translation Studies)

Ieteicamā literatūra

  • Bassnett, S., Translation Studies, New York, London, Routledge, 2002.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Catford, J.C., A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London, Longman, 1965.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Chesterman, A., Memes of Translation: the spread of ideas in translation theory, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2016.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Lefevere, A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London, New York, Routledge, 1992.
  • Newmark, P., A Textbook of Translation, New York, Phoenix ELT, 1995.
  • Nida, E., Toward a Science of Translating, Leiden, EJ Brill, 1964.
  • Pöchhacker, F., Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen, Stauffenburg, 2007.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Pym, A., Exploring Translation Theories, London, New York, Routledge, 2014.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Toury, G., Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 1995.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Veisbergs, A., Konferenču tulkošana. 3. papildinātais izdevums, Rīga, Zinātne, 2016.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Venuti, L., The Translator's Invisibility: A History of Translation, 2nd edn., Abingdon, Oxon, U.K., Routledge, 2008.
  • Vermeer, H.J. und K. Reiß, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer, 1984.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Vinay, J.P. et J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais: méthode de traduction, London, Toronto, G.G. Harrap, Paris, M. Didier, 1958.
  • Zauberga, I., Tulkošanas teorija profesionāliem tulkiem un tulkotājiem, Rīga, LU Humanitāro zinātņu fakultātes Sastatāmās valodniecības un tulkošanas nodaļa, 2016.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā
  • Комиссаров, В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты), Москва, Высшая школа, 1990.
    Skatīt bibliotēku kopkatalogā

Veisbergs A. "Translatoloģija". Nacionālā enciklopēdija. (skatīts 21.09.2023)

Kopīgot


Kopīgot sociālajos tīklos


URL

Šobrīd enciklopēdijā ir 4027 šķirkļi,
un darbs turpinās.
  • Par enciklopēdiju
  • Padome
  • Nozaru redakcijas kolēģija
  • Ilustrāciju redakcijas kolēģija
  • Redakcija
  • Sadarbības partneri
  • Atbalstītāji
  • Sazināties ar redakciju

© Latvijas Nacionālā bibliotēka, 2023. © Tilde, izstrāde, 2023. © Orians Anvari, dizains, 2023. Autortiesības, datu aizsardzība un izmantošana