Stratēģiju veidošanās un attīstība Tulkošanas stratēģiju veidošanās cieši saistīta ar tulkošanas teorijas vēsturi. Joprojām tulkojumzinātnes pētnieki, veidojot tulkošanas stratēģijas, par pamatu teorijai izmanto vissenāk radušās stratēģijas.
Cicerons (Marcus Tullius Cicero) 1. gs. p. m. ē. un Svētais Hieronīms (Sanctus Hieronymus) 4. gs., kad viņš tulkoja Svētos Rakstus, runāja par burtisku tulkošanu (word-for-word translation) un brīvu tulkošanu (free translation), un līdz pat mūsdienām tās tiek uzskatītas par tulkošanas stratēģiju teoriju pamatu. Svētais Hieronīms salīdzināja Cicerona ierosināto apzīmējumu “burtisks tulkojums” ar “jēdzienisku tulkojumu” (sense-for-sense) un izveidoja trīspakāpju dalījumu, kas no viduslaikiem līdz pat mūsdienām tiek plaši apspriests: burtiskā tulkošana, jēdzieniskā tulkošana un brīvā tulkošana. Svētais Hieronīms labprātāk izvēlējās brīvu tulkojumu, atveidojot teikumus, nevis vārdus, līdz tas ieguva jaunu apzīmējumu “uzticams” (faithful) tulkojums. Tas radīja diskusiju par to, vai, izmantojot brīvās tulkošanas stratēģiju, tulkojums ir slikts vai tāds, kuru nevar vairs uzskatīt par tulkojumu.
Pielāgošanas (domestication) stratēģija pazīstama kopš Senās Romas laikiem. Piemēram, romiešu dzejnieks Horācijs (Quintus Horatius Flaccus) grieķu tekstus “pārnesa uz Romas laikiem”, jo iedziļināšanās “visādos sīkumos”, paražās, vārdos aizņēma pārāk daudz laika. Tādēļ tulkojumā tika svītrotas grieķu kultūras iezīmes un aizstātas ar romiešu kultūras elementiem. Tad tulkotājs aizstāja grieķu dzejnieku vārdu ar savējo, tādējādi piesavinoties tiesības uz oriģināltekstu.
Izplatoties kristietībai, tulkošana ieguva citu nozīmi – Dieva vārda nešanu pasaulē. Pirmā tulkotā Bībele angļu valodā no latīņu valodas bija t. s. Viklifa Bībele (tulkota apmēram 1380.–1384. gadā). Šis tulkojums mainīja Baznīcas nostāju pret rakstīta teksta nozīmi dievnamā. Teologs, reformators Džons Viklifs (John Wycliffe) uzskatīja, ka katram jābūt pieejamai Bībelei dzimtajā valodā. Pārskatītajā Dž. Viklifa tulkojumā (apmēram 1395.–1396. gadā), ko veica Dž. Viklifa palīgs un sekotājs Džons Pērvijs (John Purvey), minēts arī tulkojuma process, uzsverot, ka teksts jātulko pēc būtības, nevis tieši, un tam jābūt saprotamam ikvienam. 16. gs. Bībele tika tulkota franču, vācu, čehu, holandiešu, dāņu u. c. valodās. Bībeles tulkošana īpaši nozīmīga bija mazajām valodām; tādējādi tās attīstījās un nostiprinājās. 16. gs. tulkotāji centās labot iepriekšējo tulku kļūdas (nepilnīgu manuskriptu dēļ un avotvalodas nepārzināšanas dēļ). Mārtiņš Luters (Martin Luther) “Apkārtrakstā par tulkošanu” (Sendbrief vom Dolmetschen, 1530) uzsvēra, ka gramatikai nav jāvalda pār teksta jēgu, būtību.
Renesanses laika Bībeles tulkojumos svarīgs aspekts bija saprotamība un plūstamība.
16. gs., parādoties iespējai drukāt lielās tirāžās un ceļotājiem atklājot jaunas zemes, palielinājās tulkojumu skaits. Šajā laikā arī mēģināja definēt tulkošanas teoriju. Franču humānists Etjēns Dolē (Étienne Dolet), kurš tika sodīts par ķecerību, jo neprecīzi iztulkoja Platona (Πλάτων) dialogu (sludinot neticību nemirstībai), publicēja nelielu grāmatu “Kā labi tulkot no vienas valodā citā” (La maniere de bien traduire d’une langue en autre, 1540). Grāmatā minēti pieci tulkošanas principi; viens no tiem: izvairīties no burtiskas atveides (word for word rendering). Šo E. Dolē principu 16. gs. beigās arī uzsvēris tulkotājs Džordžs Čepmens (George Chapman) sengrieķu dzejnieka Homēra (Ὅμηρος) varoņeposa “Īliada” (Ἰλιάς, 8.–7. gs. sākums p. m. ē.) tulkojuma (Iliad, 1581) priekšvārdā “Vēstījums lasītājam” (Epistle to the Reader).
Nozīmīgas tulkošanas teorijas veidojās 17. gs. Piemēram, ievērību ieguva dzejnieka, tulkotāja Džona Draidena (John Dryden) trīs tulkošanas veidi: metafrāze (metaphrase) jeb burtiska tulkošana, parafrāze (paraphrase) jeb tulkošana no teikuma uz teikumu un imitācija (imitation) jeb brīva teksta tuvinājums autora emocijām un nodomam.
18. gs. tulkotājs tika uzskatīts par radītāju. Skotu rakstnieks, vēsturnieks Aleksandrs Freizers Taitlers (Alexander Fraser Tytler) izdeva pirmo sistemātisko pētījumu angļu valodā par tulkošanu – “Tulkošanas principi” (The Principles of Translation, 1791), kurā minēti trīs tulkošanas pamatprincipi: tulkojumam jāsniedz pilnīga ideja par oriģināldarbu; stilam jāatbilst oriģinālam; tulkojumam jābūt tikpat dabīgam, cik oriģinālteksts.
19. gs. romantisma periodā parādījās jēdziens “tulkojamība” (translatability) un netulkojamība (untranslatability). Tulkotājs Frīdrihs Šleiermahers (Friedrich Schleiermacher) izdeva vienu no nozīmīgākajiem teorētiskajiem darbiem “Par dažādām tulkošanas metodēm” (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, 1813), kurā iztirzāja, kā satuvināt autoru (jeb avotteksta rakstītāju) ar lasītāju (jeb mērķteksta / tulkojuma saņēmēju). F. Šleiermahers uzskatīja, ka tulkotājam jāliek mierā autors un jātuvina tam lasītājs, vai arī tulkotājs liek mierā lasītāju un tuvina tam autoru.
20. gs. pirmajā pusē tulkošanas teorijas veidošanās procesu ietekmēja vācu tulkošanas tradīcijas un modernistu kustība. Tulkojumam tika piešķirts autonoms statuss, tas tika uzskatīts par oriģināla atvasinājumu, bet tajā pašā laikā arī par neatkarīgu tekstu. Vācu filozofs, tulkotājs Valters Benjamins (Walter Benjamin) uzskatīja, ka tulkojums eksistē atsevišķi no oriģināla, tam tiek piešķirta “jauna dzīve”. 20. gs. 30. gadu beigās tulkošanu uzskatīja par neatkarīgu valodniecisku praksi ar savām normām.
20. gs. 60. un 70. gados galvenā tulkošanas metode pētniecībā bija ekvivalence, kuru attīstījis (pārsvarā attiecībā uz Bībeles tekstu tulkošanu) valodnieks Jūdžins Naida (Eugene Nida). Ebreju kultūras pētnieks un profesors Itamars Evens-Zohars (Itamar Even-Zohar) iepazīstināja ar polisistēmas teoriju, kurā tulkojums tiek apskatīts plašāk – kā attiecīgās kultūras sastāvdaļa.
20. gs. beigās un 21. gs. sākumā tulkojumos liela uzmanība tikusi pievērsta kultūrai, starpkultūru atšķirībām (tradīcijām, konvencijām).