“Tilde” ir viens no valodu tehnoloģiju aizsācējiem ar vīziju par valodām bagātu pasauli, kurā cilvēki brīvi var lietot jebkuru valodu pēc izvēles un bez ierobežojumiem. Te jāatkārto jau dzirdētā frāze par Gūtenberga efektu – ja kādreiz izdzīvoja tās valodas, kas tika iespiestas, tad tagad tas pats attiecas uz digitālo vidi – lai valoda neizdzistu, tai ir jāizcīna sava vieta digitālajā telpā. Nu jau 30 gadus strādājam pie tā, lai digitālajā vidē būtu pieejams tehnoloģiskais atbalsts un plaša informācija latviešu valodā.
Cilvēku īpatsvars, kas informāciju primāri patērē digitāli, nevis drukātā veidā, arvien pieaug – atbildes uz visiem iespējamiem jautājumiem ir atrodamas mūsu viedierīcēs. Pasaulē ir gandrīz 7000 valodu, bet ne visas no tām ir vienlīdzīgi pārstāvētas tiešsaistes plašumos – tikai 12 valodas veido 98 % tīmekļa lapu, kur angļu valoda izteikti dominē. Tehnoloģijas diktē jaunos spēles noteikumus, un mēs, “Tilde”, neesam gatavi samierināties ar to, ka šīm tehnoloģijām nav nodrošinājuma latviešu valodā. Tieši tas mums deva pamatu piedalīties arī Nacionālās enciklopēdijas izveidē.
Var teikt, ka “Tilde” sākās 1991. gadā ar fontu “latviskošanu”, tā nodrošinot iespēju datorā rakstīt latviešu valodā. Pašlaik jau šķiet, ka tas noticis tik sen, bet, ja skatās visā cilvēces vēsturē, pagājis ir ārkārtīgi īss laiciņš. Šobrīd “Tilde” jau izstrādā uz mākslīgā intelekta balstītas valodas tehnoloģijas ne tikai Baltijai, bet visai Eiropai.
Viens no mūsu pirmajiem projektiem, ko 20. gs. 90. gadu beigās atbalstīja arī “Sorosa fonds–Latvija”, bija “Latvijas vēstures datorenciklopēdija”, kas tapa kopā ar Latvijas Universitāti (LU). Tieši tajā laikā sapratām, cik liela loma ir autoriem jeb savas jomas ekspertiem. Šķiet, ka tas bija pirmais tāda veida digitālais projekts, kas tika veltīts Latvijas vēsturei. Gluži vienkārši bija skaidrs, ka par Latvijai unikālām tēmām elektroniski nekad nebūs tik daudz informācijas kā par citiem, globāliem vai komerciālākiem, tematiem. Šis projekts tika izdots CD diskā, tāpat arī iztulkots angliski. Tā sākās mūsu ceļš jau latviešu valodā esošas informācijas digitalizācijā un digitālas informācijas latviešu valodā radīšanā. Vēlāk sadarbojāmies ar Pēteri Apini, kas gatavoja apjomīgu enciklopēdisko vārdnīcu – tā iznāca tikai digitālā formātā. Pēc tam tapa zinību portāls “letonika.lv”. Tajā apkopots gan kultūrvēsturisks saturs, gan dažādu valodu vārdnīcas un pilnteksta literatūra, tas joprojām ir viens no pieprasītākajiem izziņas un mācību resursiem latviešu valodā, ikdienā sasniedzot 20 000 lietotāju auditoriju. Tādējādi mums bija uzkrāta pieredze, kā veidot saturu plašai auditorijai un nodrošināt tā ērtu digitālu pieejamību.
