Jā, es pats arī ierosināju šī šķirkļa tapšanu, ko rakstījām kopā ar kolēģi Ņikitu Andrejevu. Abi esam iesaistīti jaunā Bībeles tulkojuma, kas tika pabeigts 2012. gadā, revīzijā. Esmu Bībeles latviešu valodas tulkojuma revīzijas komisijas līdzpriekšsēdētājs, Ņikita – viens no redaktoriem. Man ir bijusi personīga un pētnieciska interese par Bībeles tulkojuma tēmām, esmu tam veltījis arī zinātniskus rakstus. Pavisam nesen pabeidzu vienu, ko šogad publicēs žurnāls Letonica. Šo pētījumu vadīts esmu bijis dažādos arhīvos, piemēram, Kembridžas Universitātes (University of Cambridge) arhīvā, kur atrodas Britu un ārzemju Bībeles biedrības (British and Foreign Bible Society) arhīvs, kur cita starpā ir atrodami materiāli arī par 1965. gada latviešu Bībeles tulkojuma vēsturi, kas tapa latviešu diasporā. Tāpat esmu bijis Londonā, Lambetas pils (Lambeth Palace) arhīvā, kā arī dažādos Latvijas arhīvos, lai šo tēmu izmeklētu padziļināti. Tā ir plaša, interesanta pētnieciska tēma, jo Bībeles izdošana, tulkošana jau nav tikai jautājums par tekstu, bet arī par tā izkārtojumu. Tāpat ir jāsaprot, kā tekstu atveidot – tīri gramatiskā ziņā, tāpat – kuras grāmatas iekļaut Bībelē un kuras ne. Nav tā, ka visiem ir viena Bībele! Dažādām konfesijām ir dažāda izpratne par to, cik daudz grāmatas Bībelē jāiekļauj. Piemēram, katoļiem ir vairāk šo atzīto grāmatu, salīdzinot ar luterāņiem, pareizticīgajiem vēl vairāk, pie tam dažādiem pareizticības novirzieniem viedokļi par šo arī atšķiras. Mani vienmēr ir fascinējusi šī daudzveidība!
Valoda mainās, tāpēc tiek uzskatīts, ka katrai paaudzei ir nepieciešama sava Bībele. Mainās arī teksta uztvere. Mūsdienās cilvēki, kas vairāk pieraduši lietot viedtālruņus, tekstu uztver citādāk nekā tie, kas pārsvarā lasa drukātu tekstu. Mūsdienās cilvēki arī labāk uztver īsāku tekstu. Tas nebūt nenozīmē, ka no jaunā Bībeles tulkojuma ticis kaut kas atņemts vai tas ir “vienkāršots”, pat “samaitāts”. Nebūt nē! Ņemot vērā mūsu laika specifiku, teksta idejas saturu var pasniegt dažādi. Tāpat mainās izpratne par vārdu atveidi. Piemēram, 2012. gada tulkojumā atteicās no vāciskā artikula “tas” – tas kungs, runājot par Dievu, atstājot tikai – kungs. Katoļu tradīcijā Latvijā šis atveidojums jau ir bijis agrāk, bet protestantu tradīcijā vāciskā forma vēl bija saglabājusies. Vienmēr jau jāņem vērā, ka tulkojumus veido cilvēki, kas nozīmē – kaut kas var aizmirsties, kaut ko var pārprast, tāpēc to šajā tulkojuma revīzijā arī novēršam. Tāpat pasaulē veidojas jaunas atziņas par to, kādiem tekstiem ir jābūt t. s. Bībeles pamattekstā, bet kuri teksti ir nākuši klāt vēlāk vai arī ir strīdīgie teksti, kas parasti tiek likti zemsvītras piezīmēs vai atveidoti kā citādi.